亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

柳宗元《蝜蝂傳》注釋

時間:2024-09-01 13:35:55 柳宗元 我要投稿
  • 相關推薦

柳宗元《蝜蝂傳》注釋

  《傳》

  朝代:唐代

  作者:柳宗元

  原文:

  者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒仆不能起。人或憐之,為去其負。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

  今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而也,棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

  注釋

  (fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。

  輒(zhé):立即,就。輒持取:就去抓取。

  (áng):同“昂”,仰,抬頭。

  困劇:非常困倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。

  澀:不光滑。

  因:因而。

  卒:最后,最終。仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。

  或:有人,有時。

  去:除去,拿掉。負:負擔,指小蟲身上背的東西。

  茍:只要,如果。

  故:原來。

  好(hào):喜愛。上高:爬高。

  已:停止。

  嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。

  貨:這里泛指財物。

  厚:動詞,增加。室:家。

  怠(dài):通“殆”,松懈。:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。

  (chù)棄:罷官。

  遷徙:這里指貶斥放逐,流放。

  以:通“已”,已經。病:疲憊。

  不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

  滋:更加。

  前之死亡:以前因貪財而死的人。

  戒:吸取教訓。

  形:形體。魁然:壯偉的樣子。

  名人:被命名為人,意義為被稱作是人。

【柳宗元《蝜蝂傳》注釋】相關文章:

柳宗元《蝜蝂傳》及譯文10-21

柳宗元《蝜蝂傳》譯文10-22

柳宗元蝜蝂原文09-10

柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文11-10

蝜蝂傳原文翻譯+賞析09-19

范仲淹《岳陽樓記》柳宗元《蝜蝂傳》比較閱讀及答案11-27

舊唐書柳宗元傳原文注釋及譯文10-24

柳宗元《飲酒》譯文及注釋08-26

柳宗元傳翻譯09-27

柳宗元《三戒》原文及注釋11-29