亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

劉禹錫浪淘沙表達(dá)的情感

時間:2024-10-29 04:21:39 劉禹錫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

劉禹錫浪淘沙表達(dá)的情感

  劉禹錫的詩大多簡潔明快,氣勢雄渾,這首《浪淘沙》也不例外。那么,大家知道劉禹錫浪淘沙表達(dá)的情感是怎么樣嗎?不妨和小編一起看看吧!

  原文:

  浪淘沙

  作者: 劉禹錫

  九曲黃河萬里沙,浪淘風(fēng)簸自天涯。

  如今直上銀河去,同到牽牛織女家。

  日照澄洲江霧開,淘金女伴滿江隈。

  美人首飾侯王印,盡是江中浪底來。

  莫道讒言如浪深,莫言遷客似沙沉。

  千淘萬漉雖辛苦,吹盡狂沙始到金。

  注釋

  九曲:自古相傳黃河有九道彎。形容彎彎曲曲的地方很多。

  浪淘:波浪淘洗。

  簸:掀翻。

  直上:沿著黃河逆流而上。

  牽牛織女:銀河系的兩個星座名。自古相傳,織女為天上仙女,下凡到人間,和牛郎結(jié)為夫婦。后西王母召回織女,牛郎追上天,西王母罰他們隔河相望,只準(zhǔn)每年七月七日的夜晚相會一次。

  譯文

  一、彎彎曲曲的黃河來自天涯,奔騰萬里,它攜帶的泥沙也經(jīng)歷浪淘風(fēng)簸。如今我想沿著黃河滾滾的波濤,直上九天銀河,到牽牛星和織女星的家中去做客。

  二、黃河彎彎曲曲挾帶著泥沙,波濤滾滾如巨風(fēng)掀簸來自天涯。現(xiàn)在可以沿著黃河直上銀河去,我們一起去尋訪牛郎織女的家。

  表達(dá)的情感

  這首絕句用淘金者的口吻,表明他們以美好生活的向往。同是在河邊生活,

  生活的天河恬靜而優(yōu)美,黃河邊的淘金者卻整天在風(fēng)浪泥沙中奔波。直上銀河,同去牛郎織家,寄托了他們心底對寧靜的田園牧歌生活的憧憬。這種浪漫的理想,以豪邁的口語傾吐出來,是一種樸實(shí)無華直白的美。

  賞析

  黃河自古以來以裹挾流沙著稱,所以組詩開篇先寫黃河,也暗合了這個《浪淘沙》的本意。“九曲黃河萬里沙”,一條曲折蜿蜒、流沙莽莽的大河。“九曲黃河”,見于舊典《河圖》的記載,說黃河自昆侖山發(fā)源,一路東來,“河水九曲,九九千里”。后世的詩人也因此將之作為詠黃河最有名的典故之一,說它“千里一曲”。“萬里沙”,古人造字紀(jì)數(shù),起于一,極于九,“九”這個數(shù)字本來就有究極的意思,至于“萬”字,一般我們說山高萬仞、流芳萬古,那都是有數(shù)之不盡、極言其多的含義的。“九曲”“萬里”,兩個表示極致的數(shù)字連用在一起,將黃河裹挾萬千泥沙一路東來、源遠(yuǎn)流長、濁浪滔滔的聲勢渲染得淋漓盡致。此外,“沙”這個字也能使人聯(lián)想起黃河所在的北地的茫茫風(fēng)沙,這一句可以說是非常雄渾的起筆。

  接下來詩人將目光投向這條大河的源頭——“浪淘風(fēng)簸自天涯”。“淘”是水流沖刷,淘洗,“簸”是顛動搖蕩,兩個動詞連用,節(jié)拍非常緊促,渲染出河上的險惡風(fēng)波,河水的洶涌澎湃。“天涯”,本是指極遙遠(yuǎn)的地方,黃河自天涯風(fēng)浪顛簸而來,也襯托出它曲折東去的艱難。如果說“浪淘風(fēng)簸”的節(jié)奏十分緊湊,“自天涯”就帶著幾分綿延不絕的悠遠(yuǎn)了。河水奔騰東去,就被這三個字忽然逆挽一筆,帶著讀者的視線和心神一并溯流而上,投向天涯,投向遙遠(yuǎn)的黃河源頭——那隱喻昆侖云中,如在天上的地方。

  下句“如今直上銀河去”,直截了當(dāng)將黃河與天上的銀河相溝通,從而一窺天上之景,前面寫九曲黃河,寫大浪淘沙之勢,奔騰萬里而來,那已經(jīng)是波浪壯闊的大手筆了,到這里卻又忽然回宕一筆,氣勢不減,但是轉(zhuǎn)折橫生,瞬息之間,先前用力渲染的萬里征程、風(fēng)浪顛簸,仿佛都消隱而去,只要乘船逆流而上,到達(dá)黃河的源頭就可以駛?cè)氪沟氐你y河,直上天際。本來沉凝宏大的氣象,因為這么飛揚(yáng)的一筆,平添了幾分飄逸,這才是詩人寫黃河的獨(dú)到之處。

  而全詩最后一句,“同到牽牛織女家”的含義,也就一目了然了。有道是,詩為心聲,不盡之意在于言外。這首《浪淘沙》也不僅是一幅波浪壯闊的畫卷,一次遨游天宇的暢想,更寓情于景,寄托著詩人的抱負(fù)和情懷。

【劉禹錫浪淘沙表達(dá)的情感】相關(guān)文章:

劉禹錫的浪淘沙06-08

劉禹錫浪淘沙的詩意05-14

浪淘沙劉禹錫注釋06-07

浪淘沙意思劉禹錫10-13

劉禹錫《浪淘沙》的教案05-29

劉禹錫《浪淘沙》賞析05-24

(精品)劉禹錫的浪淘沙06-13

劉禹錫浪淘沙賞析06-30

浪淘沙劉禹錫原文08-07

浪淘沙劉禹錫譯文02-24