亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

劉長卿送李判官之潤州行營全文、注釋、翻譯和賞析_唐代

時間:2024-04-21 15:24:01 劉長卿 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

劉長卿送李判官之潤州行營全文、注釋、翻譯和賞析_唐代

  送李判官之潤州行營

  朝代:唐代

  作者:劉長卿

  萬里辭家事鼓鼙,金陵驛路楚云西。

  江春不肯留歸客,草色青青送馬蹄。

  譯文/注釋

  譯文

  你離別家鄉(xiāng)不遠(yuǎn)萬里去從事軍務(wù),西去的云彩飄在金陵的路上。江畔迷人的春色留不住你,青青的芳草也好像在為你送行。

  注釋

  1.潤州:州名,在今江蘇鎮(zhèn)江市。

  2.行營:主將出征駐扎之地。

  3.事鼓鼙:從事軍務(wù)。鼓鼙,軍用樂器。

  4.金陵:一般指今江蘇省南京市,但唐時把潤州也稱為金陵,這里即指潤州。

  5.楚:古代楚國,現(xiàn)在的湖北、湖南、江西、安徽等地。

  全文賞析

  潤州,故治在今江蘇鎮(zhèn)江,距金陵相近,因此唐人也稱潤州為金陵。詩人送一位做判官(地方長官的僚屬)的南方朋友赴軍,深厚的友情,傾注于這首情意依依的詩中。

  前二句先寫出分別之因與所到之地,首句句內(nèi)倒裝,應(yīng)是“辭家萬里事鼓鼙”,“萬里”徑置句首,突出此行迢迢,是為長離之別,為下文作了鋪敘。“事鼓鼙”,指從事軍務(wù),“金陵(潤州)驛路”是馳馬赴往所在,但并非目的地,只是臨時駐扎的“行營”,還將繼續(xù)奔赴“楚云西”,即安徽淮南一帶,古屬楚地。而次句含示:將取道金陵行營還將向西邊的楚地進(jìn)發(fā)。不說楚地,而說“楚云”,意在明辭家“萬里”之遙,透出詩人眺望遠(yuǎn)方,關(guān)切友人征途迢迢的行程。上二句意緒明白,就空間的遙遠(yuǎn)敘寫別意,末二句再從時間角度向前一層,說明揮手匆匆。“江春”有春水綠波,送君南浦之傷思。“草色青青”含“萋萋滿別情”式的意緒,觸動“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”的情懷,這于作者,自所難免。然而這里拋開送者之情,而著眼于別者之意。既覷定行者,又不落言筌。說“江春不肯留行客”似乎它原來能留行客,而此番卻故意“不留”了。從軍者別得急急,送別者卻情思深深,希望再有個“勸君更進(jìn)一杯酒”的小敘機(jī)會,種種情意,見于言外,因此,末句的“草色青青送馬蹄”,既是指江春不僅家鄉(xiāng)固有,而且,一眼望去,春色不盡、青青無際,將護(hù)送著友人伴其而去。另一面惜別、欲留的情意,也隨著這無盡的青青草色展開,難舍難別的友情轉(zhuǎn)化為青草對馬蹄的依戀。

【劉長卿送李判官之潤州行營全文、注釋、翻譯和賞析_唐代】相關(guān)文章:

劉長卿《送李判官之潤州行營》翻譯07-25

劉長卿聽彈琴全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-19

王維送梓州李使君全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17

劉長卿長沙過賈誼宅全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17

李賀將進(jìn)酒全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17

李賀秋來全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-18

李白上之回全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-19

李賀苦晝短全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-19

李賀美人梳頭歌全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-20