亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

李商隱《幽居冬暮》閱讀練習(xí)附原文翻譯

時(shí)間:2020-11-06 17:22:49 李商隱 我要投稿

李商隱《幽居冬暮》閱讀練習(xí)附原文翻譯

  幽居冬暮

李商隱《幽居冬暮》閱讀練習(xí)附原文翻譯

  [唐]李商隱

  羽翼摧殘日,郊園寂寞時(shí)。

  曉雞驚樹(shù)雪,寒鶩守冰池。

  急景忽云暮,頹年浸已衰。

  如何匡國(guó)分,不與夙心期。

  【注】李商隱入仕后受人猜忌,一生不得志,沒(méi)有任過(guò)重要官職,只是做些幕僚工作。此詩(shī)是詩(shī)人晚年罷鹽鐵推官后,還鄭州閑居時(shí)寫(xiě)下的。

  1.下面對(duì)這首詩(shī)的賞析,不恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是(5分)

  A.首聯(lián)借羽翼摧折的鳥(niǎo)兒比喻遭受挫折的自己,以“寂寞”概括自身感受,交代了詩(shī)人身心交瘁的狀態(tài),奠定了詩(shī)歌的感情基調(diào)。

  B.頸聯(lián)“暮”字和詩(shī)題中“冬暮”照應(yīng),既是寫(xiě)冬季日短、暮色很快來(lái)臨的情景,也是在寫(xiě)隨著時(shí)光的流逝,自己也進(jìn)入了衰頹的晚境。

  C.尾聯(lián)卒章顯志,感嘆自己早年時(shí)就懷有匡國(guó)濟(jì)世之志,卻難以實(shí)現(xiàn),令人憤懣,其中“匡國(guó)分”使詩(shī)歌在情感的表達(dá)上超越了個(gè)人私情,升華了主旨。

  D.詩(shī)人使用“曉雞”“寒騖”“急景”等意象勾勒畫(huà)境,表情達(dá)意,和柳宗元的《江雪》一樣表現(xiàn)了雖處境孤獨(dú)但仍傲岸不屈的性格。

  E.這首詩(shī)沒(méi)有李商隱詩(shī)歌慣有的隱晦迷離的特點(diǎn),沒(méi)有對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行刻意錘煉,甚至有些枯燥平淡,卻真實(shí)表現(xiàn)了李商隱的人生境況和人生追求。

  2.頷聯(lián)采用了什么表現(xiàn)手法?請(qǐng)簡(jiǎn)要賞析。(6分)

  參考答案

  1、DE (D“和柳宗元的《江雪》一樣表現(xiàn)了雖處境孤獨(dú)但仍傲岸不屈的性格”錯(cuò),這首詩(shī)主要抒發(fā)的是詩(shī)人理想不得實(shí)現(xiàn)的感傷情緒。E、“有些枯燥平淡”錯(cuò),此詩(shī)和李商隱其他詩(shī)歌相比,雖然語(yǔ)言平實(shí),但很好地表達(dá)了詩(shī)人的感受與心情,令人動(dòng)容。)

  2、(1)對(duì)仗精工。體現(xiàn)出李商隱律詩(shī)的特點(diǎn),常見(jiàn)家禽“曉雞”對(duì)“寒鶩”,動(dòng)詞“驚”對(duì)“守”,自然物“樹(shù)雪”對(duì)“冰池”。以物喻人(或“托物言志”)。“曉雞驚樹(shù)雪”“驚”字,疑天明也,寓意作者不忘進(jìn)取:“寒鶩守冰池”,“守”字,寓意作者身處苦寒,不改節(jié)操、志向。(3)即景抒情。“樹(shù)雪”“冰池”照應(yīng)題目“冬”,家禽曉雞“驚”、寒鶩“守”,既是作者眼前所見(jiàn),又是作者借以抒發(fā)進(jìn)退兩難的.凄楚、感傷之情。

  簡(jiǎn)析

  此詩(shī)首聯(lián)概括作者一生受挫、晚年困頓的實(shí)況,點(diǎn)出幽居題意;頷聯(lián)以曉雞和寒鶩自喻,形象地描繪出作者不諳世務(wù)、進(jìn)退兩難的處境;頸聯(lián)照應(yīng)詩(shī)題,并為下一聯(lián)的抒憤寄慨蓄勢(shì);尾聯(lián)緊應(yīng)上聯(lián),發(fā)出內(nèi)心的呼喊。全詩(shī)在藝術(shù)風(fēng)格上別具一格,沒(méi)有刻意錘煉和精心藻飾,沒(méi)有組織故實(shí)的手法,也沒(méi)有警策深微、使人猛省或沉思的寓意,卻真實(shí)具體地表達(dá)當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐母惺芘c心情。

【李商隱《幽居冬暮》閱讀練習(xí)附原文翻譯】相關(guān)文章:

李商隱《少將》翻譯原文11-16

落花李商隱原詩(shī)注釋翻譯賞析閱讀訓(xùn)練附答案11-10

李商隱 《嫦娥》原文及翻譯12-05

李商隱《隋宮》原文翻譯12-05

詠史李商隱原文及翻譯11-19

李商隱《無(wú)題》翻譯和原文11-18

李商隱無(wú)題原文及翻譯11-15

李商隱《安定城樓》閱讀附答案11-13

幽居_韋應(yīng)物的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26