亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

離騷英語全文

時間:2022-08-31 04:34:24 離騷 我要投稿
  • 相關推薦

離騷英語全文

  《離騷》是戰國時期著名詩人屈原的代表作,是中國古代詩歌史上最長的一首浪漫主義的政治抒情詩,我們看看下面的離騷英語全文吧。

離騷英語全文

  離騷英語全文

  A prince am I of ancestry renowned, Illustrious name my royal sire hath found.

  When Sirius did in spring its light display, A child was born, and Tiger marked the day.

  When first upon my face my lord's eye glanced, For me auspicious names he straight advanced;

  Denoting that in me Heaven's marks divine,Should with the virtues of the earth combine.

  With lavished innate qualities indued, By art and skill my talents I renewed;

  Angelic herbs and sweet selineas too, And orchids late that by the water grew, I wove for ornament;

  till creeping Time, Like water flowing, stole away my prime.

  Magnolias of the glade I plucked at dawn, At eve beside the stream took winter-thorn.

  Without delay the sun and moon sped fast, In swift succession spring and autumn passed;

  The fallen flowers lay scattered on the ground, The dusk might fall before my dream was found.

  Had I not loved my prime and spurned the vile, Why should I not have changed my former style?

  My chariot drawn by steeds of race divine,I urged; to guide the king my sole design.

  Three ancient kings there were so pure and true,That round them every fragrant flower grew;

  Cassia and pepper of the mountain-side,With melilotus white in clusters vied.

  Two monarchs then, who high renown received, Followed the kingly way, their goal achieved.

  Two princes proud by lust their reign abused, Sought easier path, and their own steps confused.

  The faction for illict pleasure longed; Dreadful their way where hidden perils thronged.

  Danger against myself could not appal, But feared I lest my sovereign's sceptre fall.

  Forward and back I hastened in my quest, Followed the former kings, and took no rest.

  The prince my true integrity defamed, Gave ear to slander, high his anger flamed;

  Integrity I knew could not avail, Yet still endured; my lord I would not fail.

  Celestial spheres my witness be on high, I strove but for his sacred majesty.

  Twas first to me he gave his plighted word, But soon repenting other counsel heard.

  For me departure could arouse no pain; I grieved to see his royal purpose vain.

  Nine fields of orchids at one time I grew, For melilot a hundred acres too.

  And fifty acres for the azalea bright, The rumex fragrant and the lichen white.

  I longed to see them yielding blossoms rare, And thought in season due the spoil to share.

  I did not grieve to see them die away, But grieved because midst weeds they did decay.

  Insatiable in lust and greediness, The faction strove, and tired not of excess;

  Themselves condoning, others they'd decry, And steep their hearts in envious jealousy.

  Insatiably they seized what they desired, It was not that to which my heart aspired.

  As old age unrelenting hurried near, Lest my fair name should fail was all my fear.

  Dew from magnolia leaves I drank at dawn, At eve for food were aster petals borne;

  And loving thus the simple and the fair, How should I for my sallow features care?

  With gathered vines I strung valeria white, And mixed with blue wistaria petals bright.

  And melilotus matched with cassia sweet, With ivy green and tendrils long to meet.

  Life I adapted to the ancient way, Leaving the manners of the present day;

  Thus unconforming to the modern age, The path I followed of a bygone sage.

  Long did I sigh and wipe away my tears, To see my people bowed by griefs and fears.

  Though I my gifts enhanced and curbed my pride, At morn they'd mock me, would at eve deride;

  First cursed that I angelica should wear, Then cursed me for my melilotus fair.

  But since my heart did love such purity, I'd not regret a thousand deaths to die.

  I marvel at the folly of the king, So heedless of his people's suffering.

  They envied me my mothlike eyebrows fine, And so my name his damsels did malign.

  Truly to craft alone their praise they paid, The square in measuring they disobeyed;

  The use of common rules they held debased; With confidence their crooked lines they traced.

  In sadness plunged and sunk in deepest gloom, Alone I drove on to my dreary doom.

  In exile rather would I meet my end, Than to the baseness of their ways descend.

  Remote the eagle spurns the common range, Nor deigns since time began its way to change;

  A circle fits not with a square design; Their different ways could not be merged with mine.

  Yet still my heart I checked and curbed my pride, Their blame endured and their reproach beside.

  To die for righteousness alone I sought, For this was what the ancient sages taught.

  I failed my former errors to discern; I tarried long, but now I would return.

  My steeds I wheeled back to their former way, Lest all too long down the wrong path I stray.

  On orchid-covered bank I loosed my steed, And let him gallop by the flow'ry mead

  At will.

  Rejected now and in disgrace, I would retire to cultivate my grace.

  With cress leaves green my simple gown I made, With lilies white my rustic garb did braid.

  Why should I grieve to go unrecognised, Since in my heart fragrance was truly prized?

  My headdress then high-pinnacled I raised, Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.

  Others may smirch their fragrance and bright hues, My innocence is proof against abuse.

  Oft I looked back, gazed to the distance still, Longed in the wilderness to roam at will.

  Splendid my ornaments together vied, With all the fragrance of the flowers beside;

  All men had pleasures in their various ways, My pleasure was to cultivate my grace.

  I would not change, though they my body rend; How could my heart be wrested from its end?

  My handmaid fair, with countenance demure, Entreated me allegiance to abjure:

  "A hero perished in the plain ill-starred, Where pigmies stayed their plumage to discard.

  Why lovest thou thy grace and purity, Alone dost hold thy splendid virtue high?

  Lentils and weeds the prince's chamber fill: Why holdest thou aloof with stubborn will?”

  Thou canst not one by one the crowd persuade, And who the purpose of our heart hath weighed?

  Faction and strife the world hath ever loved; Heeding me not, why standest thou removed?

  I sought th'ancestral voice to ease my woe. Alas, how one so proud could sink so low!

  To barbarous south I went across the stream; Before the ancient I began my theme:

  "With odes divine there came a monarch's son, Whose revels unrestrained were never done;

  In antics wild, to coming perils blind, He fought his brother, and his sway declined.

  The royal archer, in his wanton chase. For foxes huge, his kingdom did disgrace.

  Such wantonness predicts no happy end; His queen was stolen by his loyal friend.

  The traitor's son, clad in prodigious might, In incest sinned and cared not what was right.

  He revelled all his days, forgetting all; His head at last in treachery did fall.

  And then the prince, who counsels disobeyed, Did court disaster, and his kingdom fade.

  A prince his sage in burning cauldrons tossed; His glorious dynasty ere long was lost.

  "But stern and pious was their ancient sire, And his successor too did faith inspire;

  Exalted were the wise, the able used, The rule was kept and never was abused.

  The august heaven, with unbiassed grace, All men discerns, and helps the virtuous race;

  Sagacious princes through their virtuous deed,The earth inherit, and their reigns succeed.

  The past I probed, the future so to scan, And found these rules that guide the life of man:

  A man unjust in deed who would engage? Whom should men take as guide except the sage?

  In mortal dangers death I have defied, Yet could look back, and cast regret aside.

  Who strove, their tool's defects accounting nought, Like ancient sages were to cauldrons brought."

  Thus I despaired, my face with sad tears marred, Mourning with bitterness my years ill-starred;

  And melilotus leaves I took to stem,The tears that streamed down to my garment's hem.

  Soiling my gown, to plead my case I kneeled; Th'ancestral voice the path to me revealed.

  Swift jade-green dragons, birds with plumage gold, I harnessed to the whirlwind, and behold.

  At daybreak from the land of plane-trees grey, I came to paradise ere close of day.

  I wished within the sacred brove to rest, But now the sun was sinking in the west;

  The driver of the sun I bade to stay, Ere with the setting rays we haste away.

  The way was long, and wrapped in gloom did seem, As I urged on to seek my vanished dream.

  The dragons quenched their thirst beside the lake, Where bathed the sun, whilst I upon the brake.

  Fastened my reins; a golden bough I sought, To brush the sun, and tarred there in sport.

  The pale moon's charioteer I then bade lead, The master of the winds swiftly succeed;

  Before, the royal blue bird cleared the way; The lord of thunder urged me to delay.

  I bade the phoenix scan the heaven wide; But vainly day and night its course it tried;

  The gathering whirlwinds drove it from my sight, Rushing with lowering clouds to check my flight;

  Sifting and merging in the firmament, Above, below, in various hues they went.

  The gate-keeper of heaven I bade give place, But leaning on his door he scanned my face;

  The day grew dark, and now was nearly spent; Idly my orchids into wreaths I bent.

  The virtuous and the vile in darkness merged; They veiled my virtue, by their envy urged.

  At dawn the waters white I left behind; My steed stayed by the portals of the wind;

  Yet, gazing back, a bitter grief I felt, That in the lofty crag no damsel dwelt.

  I wandered eastward to the palace green, And pendents sought where jasper boughs were seen.

  And vowed that they, before their splendour fade, As gift should go to grace the loveliest maid.

  The lord of clouds I then bade mount the sky, To seek the steam where once the nymph did lie;

  As pledge I gave my belt of splendid sheen, My councillor appointed go-between.

  Fleeting and wilful like capricious cloud, Her obstinacy swift no change allowed.

  At dusk retired she to the crag withdrawn, Her hair beside the stream she washed at dawn.

  Exulting in her beauty and her pride, Pleasure she worshipped, and no whim denied;

  So fair of form, so careless of all grace, I turned to take another in her place.

  To earth's extremities I sought my bride, And urged my train through all the heaven wide.

  Upon a lofty crag of jasper green, The beauteous princess of the west was seen.

  The falcon then I bade entreat the maid, But he, demurring, would my course dissuade;

  The turtle-dove cooed soft and off did fly, But I mistrusted his frivolity.

  Like whelp in doubt, like timid fox in fear, I wished to go, but wandered ever near.

  With nuptial gifts the phoenix swiftly went; I feared the prince had won her ere I sent.

  I longed to travel far, yet with no bourn, I could but wander aimless and forlorn.

  Before the young king was in marriage bound, The royal sisters twain might still be found;

  My suit was unauspicious at the best; I knew I had small hope in my request.

  The world is dark, and envious of my grace; They veil my virture and the evil praise.

  Thy chamber dark lies in recesses deep, Sagacious prince, risest thou not from sleep?

  My zeal unknown the prince would not descry; How could I bear this harsh eternity?

  With mistletoe and herbs of magic worth, I urged the witch the future to show forth.

  "If two attain perfection they must meet, But who is there that would thy virtue greet?

  Far the nine continents their realm display; Why here to seek thy bride doth thou delay?

  Away! she cried, set craven doubt aside, If beauty's sought, there's none hath with thee vied.

  What place is there where orchids flower not fair? Why is thy native land thy single care?

  Now darkly lies the world in twilight's glow, Who doth your defects and your virtue know?

  Evil and good herein are reconciled; The crowd alone hath nought but is defiled.

  With stinking mugwort girt upon their waist, They curse the others for their orchids chaste;

  Ignorant thus in choice of fragrance rare, Rich ornaments how could they fitly wear?

  With mud and filth they fill their pendent bag; Cursing the pepper sweet, they brawl and brag.

  Although the witches counsel I held good, In foxlike indecision still I stood.

  At night the wizard great made his descent, And meeting him spiced rice I did present.

  The angels came, shading with wings the sky; From mountains wild the deities drew nigh.

  With regal splendour shone the solemn sight, And thus the wizard spake with omens bright:

  "Take office high or low as days afford, If one there be that could with thee accord;

  Like ancient kings austere who sought their mate, Finding the one who should fulfill their fate.

  Now if thy heart doth cherish grace within, What need is there to choose a go-between?

  A convict toiled on rocks to expiate, His crime; his sovereign gave him great estate.

  A butcher with his knife made roundelay; His king chanced there and happy proved the day.

  A prince who heard a cowherd chanting late, Raised him to be a councillor of state.

  Before old age o'ertake thee on thy way, Life still is young; to profit turn thy day.

  Spring is but brief, when cuckoos start to sing, And flowers will fade that once did spread and spring."

  On high my jasper pendent proudly gleamed, Hid by the crowd with leaves that thickly teemed;

  Untiring they relentless means employed; I feared it would through envy be destroyed.

  This gaudy age so fickle proved its will, That to what purpose did I linger still?

  E'en orchids changed, their fragrance quickly lost, And midst the weeds angelicas were tossed.

  How could these herbs, so fair in former day, Their hue have changed, and turned to mugworts grey?

  The reason for their fall, not far to seek, Was that to tend their grace their will proved weak.

  【拓展閱讀】離騷全文

  長太息以掩涕兮(chǎngtàixīyǐyǎntìxī),哀民生之多艱(āimínshēngzhīduōjiān);

  余雖好修姱以靰羈兮(yúsuīhǎoxiūkuāyǐwùjīxī),謇朝誶而夕替(jiǎncháosuìérxītì);

  既替余以蕙纕兮(jìtìyúyǐhuìxiāngxī),又申之以攬芷(yòushēnzhīyǐlǎnzhǐ);

  亦余心之所善兮(yìyúxīnzhīsuǒshànxī),雖九死其尤未悔(suījiǔsǐqíyóuwèihuǐ);

  眾女疾余之蛾眉兮(zhòngnǚjíyúzhīéméixī),謠諑謂余以善淫(yáozhuówèiyúyǐshànyín);

  固時俗之工巧兮(gùshísúzhīgōngqiǎoxī),儷規矩而改錯(lìguījuérgǎicuò);

  背繩墨以追曲兮(bèishéngmòyǐzhuīqǔxī),競周容以為度(jìngzhōuróngyǐwéidù);

  忳郁邑余挓傺兮(dùnyùyìyúzhāchìxī),吾獨窮困乎此時也(wúdúqióngkùnhūcǐshíyě);

  寧溘死以流亡兮(níngkèsǐyǐliúwángxī),余不忍為此態(yúbùrěnwèicǐtài);

  鷙鳥之不群兮(zhìniǎozhībúqúnxī),自前世而固然(zìqiánshìérgùrán);

  何方圜之能周兮(héfānghuánzhīnéngzhōuxī),夫孰異道而相安(fūshúyìdàoérxiāngān);

  屈心而抑志兮(qūxīnéryìzhìxī),忍尤而攘詬(rěnyóuérrǎnggòu);

  伏清白以死直兮(fúqīngbáiyǐsǐzhíxī),固前圣之所厚(gùqiánshèngzhīsuǒhòu)。

  悔相道之不察兮(huǐxiāngdàozhībúcháxī),延佇乎吾將反(yánzhùhūwújiāngfǎn);

  回朕車以復路兮(huízhènchēyǐfùlùxī),及行迷之未遠(jíhángmízhīwèiyuǎn);

  步余馬于蘭皋兮(bùyúmǎyúlángāoxī),馳椒丘且焉止息(chíjiāoqiūqiěyānzhǐxī);

  進不入以離尤兮(jìnbúrùyǐlíyóuxī),退將復修吾初服(tuìjiāngfùxiūwúchūfú);

  制芰荷以為衣兮(zhìjìhéyǐwéiyīxī),集以為裳(jífúróngyǐwéishang);

  不吾知其亦已兮(búwúzhīqíyìyǐxī),茍余情其信芳(gǒuyúqíngqíxìnfāng);

  高余冠之岌岌兮(gāoyúguànzhījíjíxī),長余佩之陸離(zhǎngyúpèizhīlùlí);

  芳與澤其雜糅兮(fāngyǔzéqízáróuxī),唯昭質其猶未虧(wéizhāozhìqíyóuwèikuī);

  忽反顧以游目兮(hūfǎngùyǐyoumùxī),將往觀乎四荒(jiāngwǎngguānhūsìhuāng);

  佩繽紛其繁飾兮(pèibīnfēnqífánshìxī),芳菲菲其彌章(fāngfēifēiqímízhāng);

  民生各有所樂兮(mínshēnggèyǒusuǒlèxī),余獨好修以為常(yúdúhǎoxiūyǐwéicháng);

  雖體解吾猶未變兮(suītǐjiěwúyóuwèibiànxī),豈余心之可懲(qǐyúxīnzhīkěchéng)?

【離騷英語全文】相關文章:

《離騷》全文01-21

離騷全文02-16

離騷全文及鑒賞02-22

屈原的離騷全文10-10

《離騷》全文賞析03-19

屈原離騷全文及翻譯01-25

《離騷》翻譯及全文鑒賞03-07

離騷全文賞析(詳細)12-15

屈原《離騷》全文及翻譯01-13