- 相關(guān)推薦
李清照《永遇樂·落日熔金》全文及鑒賞
《永遇樂·落日熔金》是宋代女詞人李清照的詞作。此詞通過北宋京城汴京(今河南開封)和南宋京城臨安(今浙江杭州)兩個都城元宵節(jié)有關(guān)情景的描寫和對比,抒發(fā)了作者對故國鄉(xiāng)關(guān)和親人懷念和凄涼悲憤的心情,并含蓄地表現(xiàn)了對南宋統(tǒng)治者茍且偷安的不滿。以下是小編給大家整理的李清照《永遇樂·落日熔金》全文及鑒賞,歡迎閱讀!
《永遇樂·落日熔金》原文
宋代:李清照
落日熔金,暮云合璧,人在何處。
染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許。
元宵佳節(jié),融和天氣,次第豈無風(fēng)雨。
來相召、香車寶馬,謝他酒朋詩侶。
中州盛日,閨門多暇,記得偏重三五。
鋪翠冠兒,捻金雪柳,簇帶爭濟楚。
如今憔悴,風(fēng)鬟霜鬢,怕見夜間出去。
不如向、簾兒底下,聽人笑語。
《永遇樂·落日熔金》翻譯
落日金光燦燦,像熔化的金水一般,暮云色彩波藍,仿佛碧玉一樣晶瑩鮮艷。景致如此美好,可我如今又置身于何地哪邊?新生的柳葉如綠煙點染,《梅花落》的笛曲中傳出聲聲幽怨。春天的氣息已露倪端。但在這元宵佳節(jié)融和的天氣,又怎能知道不會有風(fēng)雨出現(xiàn)?那些酒朋詩友駕著華麗的車馬前來相召,我只能報以婉言,因為我心中愁悶焦煩。
記得汴京繁盛的歲月,閨中有許多閑暇,特別看重這正月十五。帽子鑲嵌著翡翠寶珠,身上帶著金捻成的雪柳,個個打扮得俊麗翹楚。如今容顏憔悴,頭發(fā)蓬松也無心梳理,更怕在夜間出去。不如從簾兒的底下,聽一聽別人的歡聲笑語。
《永遇樂·落日熔金》注解
吹梅笛怨:梅,指樂曲《梅花落》,用笛子吹奏此曲,其聲哀怨。次第:這里是轉(zhuǎn)眼的意思。香車寶馬:這里指貴族婦女所乘坐的、雕鏤工致裝飾華美的車駕。
中州:即中土、中原。這里指北宋的都城汴京,今河南開封。三五:十五日。此處指元宵節(jié)。鋪翠冠兒:以翠羽裝飾的帽子。雪柳:以素絹和銀紙做成的頭飾(詳見《歲時廣記》卷十一)。簇帶:簇,聚集之意。帶即戴,加在頭上謂之戴。濟楚:整齊、漂亮。簇帶、濟楚均為宋時方言,意謂頭上所插戴的各種飾物。
《永遇樂·落日熔金》賞析
這首詞是李清照晚年避難江南時的作品,寫她在一次元宵節(jié)時的感受。
詞的上片寫元宵佳節(jié)寓居異鄉(xiāng)的悲涼心情,著重對比客觀現(xiàn)實的歡快和她主觀心情的凄涼。起始二句“落日熔金,暮云合璧”,寫晚晴,正是度節(jié)日的好天氣,意境開闊,色彩絢麗。緊接“人在何處”四字,點出自己的處境:飄泊異鄉(xiāng),無家可歸,同吉日良辰形成鮮明對照。(這里的“人”,有的評論者認為指李清照所懷念的親人,從文意上看,似不如指作者自己為好。)前三句寫當(dāng)時的天氣,次三句寫當(dāng)時的季節(jié),“染柳煙濃,吹梅笛怨”,點出時令是初春。上句從視覺著眼,寫早春時節(jié)初生細柳被淡煙籠罩。下句從聽覺落筆,通過笛聲傳來的哀怨曲調(diào),聯(lián)想到“砌下落梅如雪亂”的初春景色。四處充滿春意,景色宜人,但在詞人看來,畢竟“春意知幾許”,還遠不是很濃郁的。雖是“元宵佳節(jié)”,“融和天氣”,可是這些年來國事的變化,身世的坎坷,使得女詞人產(chǎn)生了“物是人非”、“好景不常”之感。所以在“融和天氣”之后,立即指出“次第豈無風(fēng)雨”的可能,在淡淡的春意中又摻進了濃濃的隱憂。以上三小節(jié)結(jié)構(gòu)相類,都是兩個四字句,是實寫,寫客觀景色的宜人,緊接著一個問句,反襯出主觀的不同感受。歸結(jié)到本篇的主題:身逢佳節(jié),天氣雖好,卻無心賞玩。因此,雖然有“酒朋詩侶”用“香車寶馬”來邀請她去觀燈賞月,也只好婉言辭謝了。表面上的理由是怕碰上“風(fēng)雨”,實際是國難當(dāng)前,早已失去了賞燈玩月的心情。如果是在太平盛世的當(dāng)年,情況就大不相同了。這樣,詩人很自然地轉(zhuǎn)到當(dāng)年汴京歡度節(jié)日的回憶上來。
詞的下片著重用作者南渡前在汴京過元宵佳節(jié)的歡樂心情,來同當(dāng)前的凄涼景象作對比!爸兄荨敝副彼味汲倾昃,即今河南省開封市;“三五”,指正月十五日,即元宵節(jié)。當(dāng)時宋王朝為了點綴太平,在元宵節(jié)極盡鋪張之能事。據(jù)《大宋宣和遺事》記載,“從臘月初一直點燈到正月十六日”,真是“家家燈火,處處管弦”。其中提到宣和六年正月十四日夜的景象:“京師民有似云浪,盡頭上帶著玉梅、雪柳、鬧蛾兒,直到鰲山看燈!泵显稀稏|京夢華錄》“正月十六日”條也有類似的記載。這首詞里的“鋪翠冠兒,捻金雪柳,簇帶爭濟楚”,寫的正是作者當(dāng)年同“閨門”女伴,心情愉快,盛裝出游的情景。全是寫實,并非虛構(gòu)?墒,好景不常,金兵入侵,自己只落得飄流異地。如今人老了,憔悴了,白發(fā)蓬亂,雖又值佳節(jié),又哪還有心思出外游賞呢?“不如向,簾兒底下,聽人笑語”,更反襯出詞人傷感孤凄的心境。
這首詞不僅情感真切動人,語言也很質(zhì)樸自然。作者在這首詞的下片中,無論是用當(dāng)年在汴京賞燈過節(jié)來作今昔對比也好,還是用今天的游人的歡樂來反襯自己的處境也好,都能更好地刻劃出詩人當(dāng)前的凄涼心情。真是語似平淡而實沉痛已極。更多李清照宋詞賞析請關(guān)注詩詞庫的李清照專欄。
這首詞運用今昔對照與麗景哀情相映的手法,還有意識地將淺顯平易而富表現(xiàn)力的口語與錘煉工致的書面語交錯融合,以極富表現(xiàn)力的語言寫出了濃厚的今昔盛衰之感和個人身世之悲。這首詞的藝術(shù)感染力如此之強,以至于南宋著名詞人劉辰翁會每誦此詞必“為之涕下”。
《永遇樂·落日熔金》創(chuàng)作背景
這首詞是李清照晚年傷今追昔之作。寫作地點在臨安,約在紹興二十年(1150年)間,這首詞寫了北宋京城汴京和南宋京城臨安元宵節(jié)的情景,借以抒發(fā)自己的故國之思,并含蓄地表現(xiàn)了對南宋統(tǒng)治者茍且偷安的不滿。
李清照
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
名家點評
宋·張端義:易安居士李氏,趙明誠之妻!督鹗洝芬喙P削其間。南渡以來,常懷京洛舊事。晚年賦《元宵·永遇樂》詞云“落日熔金,暮云合璧”,已自工致。至于“染柳煙輕,吹梅笛怨,春意知幾許”,氣象更好。后疊云:“于今憔悴,風(fēng)鬟霜鬢,怕見夜間出去!苯砸詫こUZ度人音律。煉句精巧則易,平淡人調(diào)者難。(《貴耳集》卷上)
宋·劉辰翁:余自乙亥上元誦李易安《永遇樂》,為之涕下。今三年矣,每聞此詞,輒不自堪。遂依其聲,又托之易安自喻,雖辭情不及,而悲苦過之!拌翟鲁跚,黛云遠澹,春事誰主。禁苑嬌寒,湖堤倦暖,前度遽如許。香塵暗陌,華燈明晝,長是懶攜手去。誰知道,斷煙禁夜,滿城似愁風(fēng)雨。 宣和舊日,臨安南渡,芳景猶自如故。緗帙流離,風(fēng)鬟三五,能賦詞最苦。江南無路,鄜州今夜,此苦又誰知否,空相對,殘紅無寐,滿村社鼓!保ā俄毾~》卷二)
宋·張炎:至如李易安《永遇樂》云:“不如向簾兒底下,聽人笑語!贝嗽~亦自不惡。而以俚詞歌于坐花醉月之際,似乎擊缶韶外,良可嘆也。(《詞源》卷下)
明·楊慎:辛稼軒詞“泛菊杯深,吹梅角暖”,蓋用易安“染柳煙輕,吹梅笛怨”也。然稼軒改數(shù)字更工,不妨襲用。不然,豈盜狐白裘手邪?(《詞品》卷二)
明·胡應(yīng)麟:辛、李皆南渡前后人,相去不遠,又二人皆詞手,安得謂辛剽李語乎。ā渡偈疑椒抗P叢》卷二十一)
明·徐士。海寂┬猎~“泛菊杯深,吹梅角暖”,與易安句法同。(《古今詞統(tǒng)》卷十二)
清·沈雄:李易安“被冷香消新夢覺,不許愁人不起”,又“于今憔悴,風(fēng)鬟霜鬢,怕見夜間出去”,楊用修以其尋常語度人音律,殊為自然。(《古今詞話·詞品》卷下)
清·紀(jì)昀:張端義《貴耳集》極推其元宵詞《永遇樂》、秋詞《聲聲慢》,以為閏閣有此文筆,殆為間氣,良非虛美。雖篇帙無多,固不能不寶而存之,為詞家一大宗矣。(《四庫全書總目提要》)
清·謝章鋌:柳屯田“曉風(fēng)殘月”,文潔而體清;李易安“落日”“暮云”,慮周而藻密。綜述性靈,敷寫氣象,蓋骎骎乎大雅之林矣。(《賭棋山莊集·詞話卷三》)
清·吳梅:大抵易安諸作,能疏俊而少沉著。即如《永遇樂》元宵詞,人咸謂絕佳;此事感懷京、洛,須有沉痛語方佳。詞中如“如今憔悴,風(fēng)鬟霜鬢,怕向夜間出去”固是佳語,而上下文皆不稱。上云“鋪翠冠兒,捻金雪柳,簇帶爭濟楚”,下云“不如向、簾兒底下,聽人笑語”,皆太質(zhì)率,明者自能辨之。(《詞學(xué)通論·概論二》)
【李清照《永遇樂·落日熔金》全文及鑒賞】相關(guān)文章:
永遇樂·落日熔金古詩李清照05-20
李清照《永遇樂·落日熔金》賞析08-11
李清照《永遇樂·落日熔金》原文及賞析06-17
李清照《永遇樂·落日熔金》審美賞析07-26
李清照詞《永遇樂·落日熔金》賞析07-19
永遇樂·落日熔金古詩原文鑒賞09-19
李清照永遇樂·落日熔金全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17
李清照永遇樂·落日熔金原文翻譯及賞析08-06