- 相關(guān)推薦
李清照永遇樂·落日熔金全文、注釋、翻譯和賞析_宋代
永遇樂·落日熔金
朝代:宋代|作者:李清照|
落日熔金,暮云合璧,人在何處。染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許。元宵佳節(jié),融和天氣,次第豈無風(fēng)雨。來相召、香車寶馬,謝他酒朋詩侶。(熔金一作:镕金)
中州盛日,閨門多暇,記得偏重三五。鋪翠冠兒,捻金雪柳,簇帶爭濟楚。如今憔悴,風(fēng)鬟霜鬢,怕見夜間出去。不如向、簾兒底下,聽人笑語。
譯文/注釋
譯文
落日金光燦燦,像熔化的金水一般,暮云色彩波藍,仿佛碧玉一樣晶瑩鮮艷。景致如此美好,可我如今又置身于何地哪邊?新生的柳葉如綠煙點染,《梅花落》的笛曲中傳出聲聲幽怨。春天的氣息已露倪端。但在這元宵佳節(jié)融和的天氣,又怎能知道不會有風(fēng)雨出現(xiàn)?那些酒朋詩友駕著華麗的車馬前來相召,我只能報以婉言,因為我心中愁悶焦煩。
記得汴京繁盛的歲月,閨中有許多閑暇,特別看重這正月十五。帽子鑲嵌著翡翠寶珠,身上帶著金捻成的雪柳,個個打扮得俊麗翹楚。如今容顏憔悴,頭發(fā)蓬松也無心梳理,更怕在夜間出去。不如從簾兒的底下,聽一聽別人的歡聲笑語。
注釋
①吹梅笛怨:梅,指樂曲《梅花落》,用笛子吹奏此曲,其聲哀怨。
②次第:這里是轉(zhuǎn)眼的意思。
③香車寶馬:這里指貴族婦女所乘坐的、雕鏤工致裝飾華美的車駕。
④中州:即中土、中原。這里指北宋的都城汴京,今河南開封。
⑤三五:十五日。此處指元宵節(jié)。
⑥鋪翠冠兒:以翠羽裝飾的帽子。雪柳:以素絹和銀紙做成的頭飾(詳見《歲時廣記》卷十一)。此二句所列舉約均為北宋元宵節(jié)婦女時髦的妝飾品。
⑦簇帶:簇,聚集之意。帶即戴,加在頭上謂之戴。濟楚:整齊、漂亮。簇帶、濟楚均為宋時方言,意謂頭上所插戴的各種飾物。
全文賞析
這首詞是李清照晚年避難江南時的作品,寫她在一次元宵節(jié)時的感受。
詞的上片寫元宵佳節(jié)寓居異鄉(xiāng)的悲涼心情,著重對比客觀現(xiàn)實的歡快和她主觀心情的凄涼。起始二句“落日熔金,暮云合璧”,寫晚晴,正是度節(jié)日的好天氣,意境開闊,色彩絢麗。緊接“人在何處”四字,點出自己的處境:飄泊異鄉(xiāng),無家可歸,同吉日良辰形成鮮明對照。(這里的“人”,有的評論者認為指李清照所懷念的親人,從文意上看,似不如指作者自己為好。)前三句寫當時的天氣,次三句寫當時的季節(jié),“染柳煙濃,吹梅笛怨”,點出時令是初春。上句從視覺著眼,寫早春時節(jié)初生細柳被淡煙籠罩。下句從聽覺落筆,通過笛聲傳來的哀怨曲調(diào),聯(lián)想到“砌下落梅如雪亂”的初春景色。四處充滿春意,景色宜人,但在詞人看來,畢竟“春意知幾許”,還遠不是很濃郁的。雖是“元宵佳節(jié)”,“融和天氣”,可是這些年來國事的變化,身世的坎坷,使得女詞人產(chǎn)生了“物是人非”、“好景不常”之感。所以在“融和天氣”之后,立即指出“次第豈無風(fēng)雨”的可能,在淡淡的春意中又摻進了濃濃的隱憂。以上三小節(jié)結(jié)構(gòu)相類,都是兩個四字句,是實寫,寫客觀景色的宜人,緊接著一個問句,反襯出主觀的不同感受。歸結(jié)到本篇的主題:身逢佳節(jié),天氣雖好,卻無心賞玩。因此,雖然有“酒朋詩侶”用“香車寶馬”來邀請她去觀燈賞月,也只好婉言辭謝了。表面上的理由是怕碰上“風(fēng)雨”,實際是國難當前,早已失去了賞燈玩月的心情。如果是在太平盛世的當年,情況就大不相同了。這樣,詩人很自然地轉(zhuǎn)到當年汴京歡度節(jié)日的回憶上來。
詞的下片著重用作者南渡前在汴京過元宵佳節(jié)的歡樂心情,來同當前的凄涼景象作對比。“中州”指北宋都城汴京,即今河南省開封市;“三五”,指正月十五日,即元宵節(jié)。當時宋王朝為了點綴太平,在元宵節(jié)極盡鋪張之能事。據(jù)《大宋宣和遺事》記載,“從臘月初一直點燈到正月十六日”,真是“家家燈火,處處管弦”。其中提到宣和六年正月十四日夜的景象:“京師民有似云浪,盡頭上帶著玉梅、雪柳、鬧蛾兒,直到鰲山看燈。”孟元老《東京夢華錄》“正月十六日”條也有類似的記載。這首詞里的“鋪翠冠兒,捻金雪柳,簇帶爭濟楚”,寫的正是作者當年同“閨門”女伴,心情愉快,盛裝出游的情景。全是寫實,并非虛構(gòu)。可是,好景不常,金兵入侵,自己只落得飄流異地。如今人老了,憔悴了,白發(fā)蓬亂,雖又值佳節(jié),又哪還有心思出外游賞呢?“不如向,簾兒底下,聽人笑語”,更反襯出詞人傷感孤凄的心境。
這首詞不僅情感真切動人,語言也很質(zhì)樸自然。作者在這首詞的下片中,無論是用當年在汴京賞燈過節(jié)來作今昔對比也好,還是用今天的游人的歡樂來反襯自己的處境也好,都能更好地刻劃出詩人當前的凄涼心情。真是語似平淡而實沉痛已極。更多李清照宋詞賞析請關(guān)注詩詞庫的李清照專欄。
這首詞運用今昔對照與麗景哀情相映的手法,還有意識地將淺顯平易而富表現(xiàn)力的口語與錘煉工致的書面語交錯融合,以極富表現(xiàn)力的語言寫出了濃厚的今昔盛衰之感和個人身世之悲。這首詞的藝術(shù)感染力如此之強,以至于南宋著名詞人劉辰翁會每誦此詞必“為之涕下”。
寫作背景這首詞是李清照晚年傷今追昔之作。寫作地點在臨安,約在紹興二十年(1150年)間,這首詞寫了北宋京城汴京和南宋京城臨安元宵節(jié)的情景,借以抒發(fā)自己的故國之思,并含蓄地表現(xiàn)了對南宋統(tǒng)治者茍且偷安的不滿。
【李清照永遇樂·落日熔金全文、注釋、翻譯和賞析_宋代】相關(guān)文章:
李清照永遇樂·落日熔金原文翻譯及賞析12-01
李清照《永遇樂·落日熔金》原文及賞析04-27
李清照《永遇樂·落日熔金》審美賞析12-30
永遇樂·落日熔金古詩李清照10-14
永遇樂·落日熔金原文及賞析04-30
永遇樂·落日熔金古詩原文鑒賞04-27
蘇軾前赤壁賦全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17
陸游幽居初夏全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17