- 相關推薦
李清照《如夢令》原文翻譯及鑒賞
在日常學習、工作或生活中,大家都對那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,廣義的古詩,泛指鴉片戰爭以前中國所有的詩歌,與近代從西方傳來的現代新詩相對應。你所見過的古詩是什么樣的呢?下面是小編精心整理的李清照《如夢令》原文翻譯及鑒賞,僅供參考,歡迎大家閱讀。
【如夢令】
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,卻道“海棠依舊”。
“知否?知否?應是綠肥紅瘦!
【注釋】
疏:指稀疏
卷簾人:有學者認為此指侍女。
綠肥紅瘦:綠葉繁茂,紅花凋零
濃睡不消殘酒:雖然睡了一夜,仍有余醉未消。濃睡:酣睡 殘酒:尚未消散的醉意。
雨疏風驟:雨點稀疏,晚風急猛
【譯文】
昨夜雨點稀疏,晚風急猛,我雖然睡了一夜,仍有余醉未消。試問卷簾的侍女:海棠花怎么樣?她說海棠花依然如舊。知道嗎?知道嗎?應是綠葉繁茂,紅花凋零。
李清照《如夢令》鑒賞閱讀試題答案
《如夢令》
李清照
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。/試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?/應是綠肥紅瘦。
[注]①濃睡不消殘酒:睡得很好,但還有殘余的酒意末消。②卷簾人:指侍女。這時她正在卷簾。③ “知否”三句:女主人糾正侍女的話說:“你知道嗎?海棠不是‘依舊’,該是綠葉多,紅花少了”
【鑒賞提示】
李清照前后期作品有顯著的區別。前期作品的反映面比較狹隘,限于閨情一類。后期由于凄涼的身世之感深刻地影響了她的創作思想,風格突變,大都反映南渡人士辭鄉別土、破國亡家的共同哀愁,具有一定的社會意義。這首詞以寥寥數語的對話,曲折地表達出主人翁惜花的心情,寫得那么傳神。"綠肥紅瘦",用語簡練,又很形象化。
(1)“不消”表面上是指酒意未消,實際指“消不盡的傷感和煩悶情緒”
(2)“綠肥紅瘦”中“綠”、“紅”分別代指“葉和花”;“肥”、“瘦”分別形容 “葉的茂盛和花的凋零”
【擴寫】
昨天夜里風很大,天上落下的雨滴卻顯得稀疏。想起了一些以前的事情,覺得沉悶,于是我一個人喝了點酒,可能是貪杯喝多了,頭暈暈的,丫鬟便扶我到床上睡了,睡得很沉不曾醒酒。次日醒來恰見服侍我的丫鬟卷簾進來。我問她:“經昨夜風雨之后,外面的海棠怎么樣了?”她卻跟我說:“夫人,海棠還是跟以前一樣。”我搖了搖頭,說道:“不對,不對。應該是葉子變肥了,花變瘦了才對。知道嗎?”
如夢令
宋·李清照
常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。
興盡晚回舟,誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
注釋
①溪亭:臨水的亭臺。
、谏颍和。
③爭:同怎。
譯文
還時常記得出游溪亭,一玩就玩到日黑天暮,深深地沉醉,而忘記歸路。
一直玩到興盡,回舟返途,卻迷途進入藕花的深處。
大家爭著劃呀,船兒搶著渡,驚起了滿灘的鷗鷺。
賞析
這是一首憶昔詞。寥寥數語,似乎是隨意而出,卻又惜墨如金,句句含有深意。開頭兩句,寫沉醉興奮之情。接著寫興盡歸家,又誤入荷塘深處,別有天地,更令人流連。最后一句,純潔天真,言盡而意不盡。
現存李清照《如夢令》詞有兩首,都是記游賞之作,都寫了酒醉、花美,清新別致。這首《 如夢令》以李清照特有的方式表達了她早期生活的情趣和心境,境界優美怡人,以尺幅之短給人以足夠的美的享受。
常記兩句起筆平淡,自然和諧,把讀者自然而然地引到了她所創造的詞境 。常記明確表示追述,地點在溪亭 ,時間是日暮 ,作者飲宴以后 ,已經醉得連回去的路徑都辨識不出了。 沉醉二字卻露了作者心底的歡愉 ,不知歸路也曲折傳出作者留連忘返的情致,看起來,這是一次給作者留下了深刻印象的十分愉快的游賞。果然,接寫的興盡兩句,就把這種意興遞進了一層,興盡方才回舟,那末,興未盡呢?恰恰表明興致之高,不想回舟。而誤入一句,行文流暢自然,毫無斧鑿痕跡,同前面的不知歸路相呼應,顯示了主人公的忘情心態。
盛放的荷花叢中正有一葉扁舟搖蕩舟上是游興未盡的少年才女,這樣的美景,一下子躍然低上,呼之欲出。
一連兩個爭渡 ,表達了主人公急于從迷途中找尋出路的焦灼心情。正是由于 爭渡,所以又驚起一灘鷗鷺,把停棲在洲渚上的水鳥都嚇飛了。至此,詞嘎然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。
這首小令用詞簡練,只選取了幾個片斷,把移動著的風景和作者怡然的心情融合在一起,寫出了作者青春年少時的好心情,讓人不由想隨她一道荷叢蕩舟,沉醉不歸。正所謂少年情懷自是得 ,這首詩不事雕琢,富有一種自然之美。
【李清照《如夢令》原文翻譯及鑒賞】相關文章:
李清照如夢令原文及翻譯06-04
李清照如夢令原文翻譯04-22
如夢令李清照原文翻譯及賞析04-02
李清照倆首《如夢令》原文翻譯04-14
如夢令原文李清照08-21
如夢令李清照原文04-22
李清照如夢令原文06-11
李清照《如夢令》翻譯08-09
李清照一剪梅原文及翻譯、全文譯文、對照翻譯與原文鑒賞12-01
李清照《鳳凰臺上憶吹簫》原文翻譯鑒賞08-01