亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

憶秦娥李清照翻譯

時間:2024-09-12 22:57:38 李清照 我要投稿

憶秦娥李清照翻譯

  憶秦娥是詞牌名。此調始見《唐宋諸賢絕妙詞選》所錄李白詞《憶秦娥·簫聲咽》。我們一起來學習李清照的《憶秦娥·詠桐》吧。

憶秦娥李清照翻譯

  憶秦娥·詠桐

  宋代:李清照

  臨高閣,亂山平野煙光薄。煙光薄,棲鴉歸后,暮天聞角。

  斷香殘酒情懷惡,西風催襯梧桐落。梧桐落,又還秋色,又還寂寞。

  譯文

  登臨高高的樓閣,那橫七豎八的山巒、空曠的原野像是籠罩在煙霧之中,透出一點微弱的光亮,很稀薄。微光稀薄,烏鴉飛回巢穴以后,黑夜里聽到傳來的軍中號角。

  香火就要熄滅,酒也所剩無幾,這光景令人內心好不悲苦凄切。嚴酷蕭瑟的秋風,催逼、加快了梧桐的飄落。梧桐落,就是那種不愿見到的、一片衰敗的景色,它是那么叫人感到孤獨、冷落。

  亂山:“亂”,在這里是無序的意思。

  平野:空曠的原野。

  煙光薄:煙霧淡而薄。

  棲鴉:指在樹上棲息筑巢的烏鴉。

  聞:楊金本《草堂詩余》作“殘”,《花草粹編》作“吹”。

  角”:畫角。

  形如竹筒,本細末大,以竹木或皮革制成,外施彩繪,故稱。

  發聲哀厲高亢,古時軍中多用以警昏曉。

  斷香殘酒:指熏香里的香燒盡了,杯里的酒喝完了。

  情懷:《花草粹編》作“襟懷”。

  催襯:通“催趁”,宋時日常用語,義猶催趕、催促。

  梧桐落:在古典詩詞中,桐死、桐范既可指妻安的喪亡,亦可指喪失。

  還:回,歸到。

  另說,當“已經”講。

  秋色:《花草粹編》作“愁也”。

  還:仍然,另說,當“更”講。

  創作背景

  這一首的寫作背景與《南歌子》相同,都是悼亡之作。此詞舊本或題作“詠桐”,或將其歸入“梧桐門”。這是只看字畫,不顧內容所造成的誤解。也可以把這種誤解叫做“見物不見人”,因為此處的“梧桐”是作為“人”,也就是趙明誠的象征。在《漱玉詞》中,作者的處境及其丈夫的生存狀態,往往是從“梧桐”意象豐富多變的含義中體現出來。比如趙明誠健在時,她所寫的《念奴嬌》和《聲聲慢》中,分別是“清露”中的“新桐”和“細雨”中的秋桐,均不舍悼亡之意。到了《鷓鴣天·寒日蕭蕭上瑣窗》一詞中,而云:“梧桐應恨夜來霜”。這仿佛意味著是“夜來霜”在催逼“梧桐”,與此詞所云“西風”的催逼,含義大致相同。

  關于此詞的所作之時,有以為作于作者南渡之前,有以為作于作者南渡之后;關于此詞的所作之意,有以為作者悼亡亡夫之詞,有以為作者相思其夫之詞,皆是莫衷一是,殆已不可切考。

  賞析

  南渡之后,李清照遞遭家破人亡、淪落異鄉、文物遺散、惡意中傷等沉重打擊,又目睹了山河破碎、人民離亂等慘痛事實。這首《憶秦娥》就是詞人憑吊半壁河山,對死去的親人和昔日幸福溫馨生活所發出的祭奠之辭。

  上片寫登臨高閣的所見所聞。起句“臨高閣”,點明詞人是在高高的樓閣之上。她獨佇高閣,憑欄遠眺,撲入眼簾的是“亂山平野煙光薄”的景象:起伏相疊的群山,平坦廣闊的原野,籠罩著一層薄薄的煙霧,煙霧之中又滲透著落日的最后一縷余輝。疊句“煙光薄”加強了對這種荒涼、蕭瑟景色的渲染,造成了使人感到凄涼、壓抑的氣氛,進而烘托出作者的心境。

  “棲鴉歸后,暮天聞角。”是作者的所見所聞。烏鴉是被人們厭惡的鳥類。它的叫聲總使人感到“凄凄慘慘”,尤其在蕭條荒涼的秋日黃昏,那叫聲會顯得更加陰森、凄苦。鴉聲消逝,遠處又隱隱傳來了軍營中的陣陣角聲。這凄苦的鴉聲,悲壯的角聲,加倍地渲染出自然景色的凄曠、悲涼,給人以無限空曠的感受,意境開闊而悲涼。不難看出,這景物的描寫中,融注著作者當時流離失所,無限憂傷的身世之感。

  下片起句,作者寫了在這種景色中自己抑郁孤寂的心情。“斷香殘酒情懷惡”,全詞只有這一句直接寫“情懷”,但它卻是貫穿和籠罩全篇的感情,一切都與此密切相關!皝y山平野煙光薄”的景色,使詞人倍感“情懷惡”,而“情懷惡”更增添了秋日黃昏的蕭索冷落。“斷香殘酒”四字,暗示出詞人對以往生活的深切懷戀。在那溫馨的往日,詞人曾燃香品酩,也曾“沉醉不知歸路”。而此時卻香已斷,酒亦殘,歷歷舊事皆杳然,詞人的心情是難以言喻的;一個“惡”字,道出了詞人的不盡苦衷。

  “西風催襯梧桐落。梧桐落,又還秋色,又還寂寞!蹦顷囮嚽镲L,無情地吹落了梧桐枯黃而碩大的葉子,風聲、落葉聲使詞人的心情更加沉重,更加憂傷了。疊句“梧桐落”,進一步強調出落葉在詞人精神上、感情上造成的影響。片片落葉象無邊的愁一樣,打落在她的心上;陣陣風聲,象鋒利的鋼針扎入她受傷后孱弱的心靈。這里既有國破家亡的傷痛,又有背井離鄉的哀愁,那數不盡的辛酸,一下子都涌上了心頭。作者寫到這里,已把感情推向高峰,接著全詞驟然從“又還秋色”的有聲,轉入了“又還寂寞”的寂靜之中。這“靜”絕非是田園牧歌式的寧靜,而是詞人內心在流血流淚的孤寂!坝诌秋色,又還寂寞”,說明詞人對秋色帶來的寂寞的一種厭惡和畏懼的心理。自己不甘因秋色而寂寞,無限婉惜逝去的夏日的溫暖與熱鬧,同時也似乎表明她失去親人、故鄉的寂寞心情。長期積郁的孤獨之感,亡國亡家之痛,那種種復雜難言的心情,都通過淡淡的八個字,含蓄、深沉地表現了出來。

  這首詞的結句,是全詞境界的概括和升華。王國維在《人間詞話》中說:“能寫真景物真感情者,謂之有境界。”“又還秋色,又還寂寞”是對詞人所處的環境,所見的景物以及全部心境真實、準確而又深刻的概括,景是眼前之“真景物”,情是心中之“真感情”,同時情和景又互相融合,情融注于景,景襯托出情,使全詞意境蘊涵深廣。

  作者簡介:

  李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調協律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》

【憶秦娥李清照翻譯】相關文章:

憶秦娥李清照翻譯及賞析08-19

李清照《憶秦娥·臨高閣》賞析06-06

蝶戀花 李清照 翻譯07-07

如夢令 李清照 翻譯08-12

漁家傲李清照翻譯10-02

武陵春李清照翻譯及賞析10-25

李清照聲聲慢翻譯及賞析09-08

李清照《漁家傲》翻譯賞析06-20

李清照清平樂原文及翻譯11-30

李清照《如夢令》翻譯及賞析09-04