亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《孤雁兒世人作梅詩(shī)》原文翻譯以及賞析

時(shí)間:2023-07-25 12:35:59 偲穎 李清照 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《孤雁兒世人作梅詩(shī)》原文翻譯以及賞析

  在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩(shī)吧,古詩(shī)包括唐律形成以前所有體式的詩(shī),也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩(shī)。你所見過(guò)的古詩(shī)是什么樣的呢?以下是小編為大家收集的《孤雁兒世人作梅詩(shī)》原文翻譯以及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

  古詩(shī):

  孤雁兒·世人作梅詩(shī)

  世人作梅詞,下筆便俗。予試作一篇,乃知前言不妄耳。

  藤床紙帳朝眠起。說(shuō)不盡、無(wú)佳思。沈香斷續(xù)玉爐寒,伴我情懷如水。笛聲三弄,梅心驚破,多少春情意。

  小風(fēng)疏雨蕭蕭地。又催下、千行淚。吹簫人去玉樓空,腸斷與誰(shuí)同倚。一枝折得,人間天上,沒個(gè)人堪寄。

  注釋:

  ①孤雁兒:《孤雁兒》原名《御街行》。《古今詞話》無(wú)名氏《御街行》詞有“聽孤雁聲嘹唳”句,故更名《孤雁兒》。

  ②藤床:藤條編織的床。紙帳:繭紙做的帳子。

  ③佳思:好心情。

  ④沉香:薰香的一種。玉爐:玉制的香爐或是香爐的代稱。

  ⑤三弄:即“梅花三弄”,古代笛由名,或稱“梅花引”。

  ⑥梅心驚破:指梅花聞笛而心傷。

  ⑦春情意:喻指當(dāng)年夫妻情深。

  ⑧蕭蕭地:淅淅瀝瀝。地,語(yǔ)助詞。

  ⑨吹簫人去:《列仙傳》:“蕭史者,秦穆公時(shí)人也,善吹簫,能致孔雀、白鶴于庭。穆公有女字弄玉,好之。公遂以女妻焉。”此言其夫趙明誠(chéng)之去世。

  ⑩腸斷:這里形容因喪夫而悲傷之極。《世說(shuō)新語(yǔ)·黜免》:“桓公入蜀,至三峽中,部伍中有得猿子者,其母緣岸哀號(hào),行百馀里,不去,遂跳上船,至便即絕。破視其腹中,腸皆寸寸斷。”

  一枝折得三句:化用陸凱《贈(zèng)范曄》詩(shī)意。折梅相送,丈夫故去,所以說(shuō)沒人堪寄。

  譯文:

  早晨從藤床紙帳中醒來(lái),昨夜又痛到失眠。沒有絲毫安慰,只有無(wú)盡的哀思。只有斷斷續(xù)續(xù)的焚香和受寒的玉爐,陪伴我如水的情懷。吹吹玉笛,寄托了多少春情義的梅花的心都被驚破。

  輕風(fēng)中,疏雨蕭蕭的下著。此情景又催落我多少的淚啊。吹簫的人去了,玉樓空空蕩蕩的,寸斷的肝腸知與誰(shuí)同。折下一只梅,可嘆天上人間,又有誰(shuí)值得我寄贈(zèng)!

  賞析1:

  “笛聲三弄,梅心驚破,多少游春意。”以漢代橫吹曲中的《梅花落》照應(yīng)詠梅的命題,讓人聯(lián)想到園中的梅花,好像一聲笛曲,催綻萬(wàn)樹梅花,帶來(lái)春天的消息。然“梅心驚破”一語(yǔ)更奇,不僅說(shuō)明詞人語(yǔ)言的運(yùn)用上有所發(fā)展,而且顯示出她感情上曾被激起一剎那的波瀾,然而意思很含蓄。聞笛懷人,因梅思春,她詞中是不止一次用過(guò)。這是一歇拍,詞從這一句開始自然地過(guò)渡到下片,上片主要寫自己的凄冷孤苦,下片則著重寫對(duì)愛侶趙明誠(chéng)的思念。

  下闋正面抒寫悼亡之情,詞境由晴而雨,跌宕之中意脈相續(xù)。“小風(fēng)”句,將外境與內(nèi)境融為一體。門外細(xì)雨瀟瀟,下個(gè)不停;門內(nèi)伊人枯坐,淚下千行。以雨催淚,以雨襯淚,寫感情的變化,層次鮮明,步步開掘,愈寫愈深刻;但為什么“無(wú)佳思”,為什么“情懷如水”和淚下千行,卻沒有言明。直至“吹簫人去玉樓空,腸斷與誰(shuí)同倚”,才點(diǎn)明懷念丈夫的主旨。“吹簫人去”用的是秦穆公女弄玉與其夫簫史的典故,見《列仙傳》。這里的“吹簫人”是說(shuō)簫史,比擬趙明誠(chéng)。明誠(chéng)既逝,人去樓空,縱有梅花好景,又有誰(shuí)與她倚闌同賞呢?詞人回想當(dāng)年循城遠(yuǎn)覽,踏雪尋梅的情景,心中不由愴然感傷。

  結(jié)尾三句化用陸凱贈(zèng)梅與范曄的故事,表達(dá)了深重的哀思。陸凱當(dāng)年思念遠(yuǎn)長(zhǎng)安的友人范曄,曾折下梅花賦詩(shī)以贈(zèng)。可是詞人今天折下梅花,找遍人間天上,四處茫茫,沒有一人可供寄贈(zèng)。其中“人間天上”一語(yǔ),寫盡了尋覓苦:“沒個(gè)人堪寄”,寫盡了悵然若失之傷。全詞至此,戛然而止,而一曲哀音,卻繚繞不絕。

  這首詞妙在化用典故,婉若已出;詠梅悼亡,渾然一體;口語(yǔ)入詞,以俗寫雅,獨(dú)樹一枝。

  賞析2:

  “藤床紙帳朝眠起,說(shuō)不盡,無(wú)佳思。”開門見山,傾訴寡居之苦。藤床,乃今之藤躺椅。據(jù)明高濂《遵生八箋》記載,藤制,上有倚圈靠背,后有活動(dòng)撐腳,便于調(diào)節(jié)高低。紙帳,亦名梅花紙帳。據(jù)宋林洪《山家清供》云,其上作大方形帳頂,四周用細(xì)白布制成帳罩,中置布單、楮衾、菊枕、蒲褥。宋人詞作中,這種陳設(shè)大都表現(xiàn)凄涼慵怠情景。朱敦儒《念奴嬌》云:“照我藤床涼似水。”意境相似,寫一榻橫陳,日高方起,心情孤寂無(wú)聊“沉香斷續(xù)玉爐寒”,使人想起詞人《醉花陰》中的“瑞胸銷金獸”。然而這一“寒”字,更突出了環(huán)境的凄冷與心境之痛苦。此時(shí)室內(nèi)唯有時(shí)斷時(shí)續(xù)的香煙以及香煙滅了的玉爐相伴。“伴我情懷如水”一句,把悲苦之情變成具體可感的形象。

  名家點(diǎn)評(píng):

  黃墨谷《重輯李清照集·漱玉詞卷三》:此詞從王半塘《漱玉詞》本《歷代詩(shī)徐》調(diào)名《御街行》、《梅苑》、《花草粹編》并作《孤雁兒》、《梅苑》附有序文:“世人作梅詞,下筆便俗,予試作一篇,乃知前言不妄耳。”按此詞乃悼亡之詞,序文與原意無(wú)涉,且清照詠梅之作頗多,所云試作一篇,亦不合,因不錄序。

  侯健、呂智敏《李清照詩(shī)詞評(píng)注》:這是一首悼亡之作,約寫于建炎三年(公元1129年)趙明誠(chéng)逝世后。序中說(shuō)明這是一首詠梅詞,實(shí)際上既沒有直接描繪梅的色、香、姿,也沒有去歌頌梅的品性,而是把梅作為作者個(gè)人悲歡的見證者。從表達(dá)上看,是把梅作為全詞的線索,著力描寫了丈夫去世后自己清冷孤寂的生活和凄涼悲絕的心情。

  羅忼烈:易安《孤雁兒》詠梅詞序云:“世人作梅詞,下筆便俗。予試作一篇,乃知前言不妄耳。”此意大類薛能《折楊柳》詩(shī)序,而其詞不過(guò)云:“(略)”。詞語(yǔ)陳熟,內(nèi)容單調(diào),且其所以病少游者皆有之,周濟(jì)《介存齋論詞雜著》,謂其詞“究苦無(wú)骨”者是也。不識(shí)何以自負(fù)至此?

  羅敏中:這是一首悼亡詞。其時(shí)趙明誠(chéng)已逝世幾年,李清照痛定思痛,哀感轉(zhuǎn)為深沉涵蘊(yùn),哀思綿綿不絕,任何一件細(xì)小的事物都可以勾起她對(duì)亡人的懷念。因此,從室內(nèi)的藤床紙帳、玉爐沉香到室外的陣陣笛聲、瀟瀟春雨都被她借用來(lái)作了抒發(fā)感情的“道具”:寒爐斷香是正面借用,表達(dá)思春情意的笛聲是反面借用(反襯),形成了這首詞在表現(xiàn)方法上借物(景)抒情的最大特色。這里的基調(diào)、氣氛與《聲聲慢》是一致的,而以春景春情來(lái)反襯自己的喪夫之痛,則更見其悲戚之深。

【《孤雁兒世人作梅詩(shī)》原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:

李清照《孤雁兒》原文賞析02-24

回中作_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

《滕王閣詩(shī)》原文翻譯以及賞析11-10

滕王閣詩(shī)原文翻譯以及賞析08-03

有會(huì)而作_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

春日偶作_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

示兒原文翻譯以及賞析陸游04-14

楊叛兒_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯12-23

《木蘭詩(shī)》原文以及翻譯07-18

木蘭詩(shī)原文以及翻譯11-24