亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

李白墓原文翻譯賞析

時(shí)間:2024-10-07 08:55:47 李白 我要投稿

李白墓原文翻譯賞析3篇

李白墓原文翻譯賞析1

  采石江邊李白墳,繞田無(wú)限草連云。

李白墓原文翻譯賞析3篇

  可憐荒壟窮泉骨,曾有驚天動(dòng)地文。

  但是詩(shī)人多薄命,就中淪落不過君。

  譯文及注釋

  譯文

  李白的墳就在采石江邊,墳地周圍的野草向著天邊肆意蔓延。

  可悲的是這荒墳深穴中的枯骨,當(dāng)他還在人世時(shí),曾經(jīng)寫過驚天動(dòng)地的詩(shī)文。

  但凡是杰出的詩(shī)人,大都命運(yùn)多舛,可又有哪一個(gè)的命運(yùn),像李白一般坎坷悲慘?

  注釋

  李白墓:唐代大詩(shī)人李白死于當(dāng)涂(今屬安徽),初葬龍山,元和十二年(817年)正月遷葬青山。今安徽馬鞍山南采石山下采石鎮(zhèn)猶存墓址。過往詩(shī)人到此多有吟詠。

  采石:即采石磯,原名牛渚磯,在安徽省馬鞍山市長(zhǎng)江東岸,為牛渚山北部突出江中而成,江面較狹,形勢(shì)險(xiǎn)要,自古為大江南北重要津渡,也是江防重鎮(zhèn)。相傳為李白醉酒捉月溺死之處。有太白樓、捉月亭等古跡。

  田:指墓地。

  可憐:可嘆,可悲。荒壟:荒蕪的墳?zāi)埂8F泉:泉下,指埋葬人的地下,墓中。

  驚天動(dòng)地:形容發(fā)生的事情極不尋常,令人震驚。這是對(duì)李白詩(shī)文的高度評(píng)價(jià),認(rèn)為可以感動(dòng)天地。

  但是:但凡是,只是。薄命:命運(yùn)不好,福分差。

  就中:其中。淪落:落魄,窮困失意。君:指李白。

  賞析

  李白墓在采石江邊只是一個(gè)傳說(shuō),相傳李白曾身著宮錦袍,醉酒采石磯,因躍入江中捉月而逝,漁人得其衣冠下葬。現(xiàn)在馬鞍山市江心洲的宮錦村和采石的李白衣冠冢都是托此傳說(shuō)而得名。千百年來(lái),文人墨客在采石留下了許多膾炙人口的名篇佳句,其中尤以白居易的這首詩(shī)最為有名。

  詩(shī)的開頭兩句通過對(duì)李白墓周邊環(huán)境的描寫烘托出了一片蕭索悲涼的.氣氛。

  頷聯(lián)通過“可憐”、“曾有”這樣富有濃厚的感情色彩的詞語(yǔ),鮮明地展示出了李白詩(shī)文的偉大和一代詩(shī)仙死后墓地凄涼這一矛盾,直接地表達(dá)出了詩(shī)人強(qiáng)烈的悲憤之情。“可憐”兩句說(shuō)可憐那躺在荒野黃泉下的寒骨,當(dāng)他活在人世的時(shí)候,曾經(jīng)寫出過驚天動(dòng)地的詩(shī)文。這里通過“可憐”、“曾有”這樣富有濃厚的感情色彩的詞語(yǔ),鮮明地展示出了李白詩(shī)文的偉大和一代詩(shī)仙死后墓地的凄涼這一矛盾,直接地表現(xiàn)出了詩(shī)人的悲憤之情。盡管死后凄涼冷漠,但李白是不朽的,他的驚天地泣鬼神的詩(shī)文永遠(yuǎn)留在人間,永遠(yuǎn)為人們所喜愛。

  最后兩句提出詩(shī)人多薄命,而李白才愈高則命愈薄的問題,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)李白起伏坎坷的一生深切的同情和不平,也從側(cè)面再次贊頌了李白的偉大。結(jié)尾言不盡而意亦不盡,耐人尋味。

  全詩(shī)用李白杰出的成就,與李白坎坷的命運(yùn)、死后墓地荒涼和后世文壇的暗淡組成了多重對(duì)比,從而賦予了作品驚心動(dòng)魄的藝術(shù)感染力。

  創(chuàng)作背景

  這首七言詩(shī)《李白墓》約作于公元799年年(唐德宗貞元十五),白居易二十八歲,在宣州(今安徽宣城)。白居易所見,當(dāng)是范傳正未遷葬時(shí)的舊墓,“墳高三尺,日益摧圮”。

  白居易

  白居易(772年-846年),字樂天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

李白墓原文翻譯賞析2

  過四皓墓

  唐代李白

  我行至商洛,幽獨(dú)訪神仙。

  園綺復(fù)安在?云蘿尚宛然。

  荒涼千古跡,蕪沒四墳連。

  伊昔煉金鼎,何年閉玉泉?

  隴寒惟有月,松古漸無(wú)煙。

  木魅風(fēng)號(hào)去,山精雨嘯旋。

  紫芝高詠罷,青史舊名傳。

  今日并如此,哀哉信可憐。

  譯文

  我來(lái)到商山看洛水,到幽靜之處訪神仙。

  甪里先生、夏黃公、東園公和綺里季如今在哪里?只有山上的蘿藤依然茂密。

  山上四座荒蕪的墳?zāi)瓜噙B,成了千古荒涼的遺跡。

  他們當(dāng)初在這里煉金丹,什么時(shí)候金丹成而玉泉閉?

  只有寒山映照著明月的冷光,千年古松也枝葉枯干,失去了往日的'氛氳。

  山中只有妖魔鬼怪在興風(fēng)作浪。

  曾經(jīng)高聲詠唱的紫芝歌已經(jīng)停息,但是,高潔的英名卻萬(wàn)古流傳。

  現(xiàn)如今的政治局面酷似當(dāng)年,歷史循環(huán),讓人悲傷!

  注釋

  ⑴四皓:指秦漢時(shí)期四位名士。《高士傳》:四皓者,皆河內(nèi)軹人也,或在汲。一曰東園公,二曰甪里先生,三曰綺里季,四曰夏黃公,皆修道潔己,非義不動(dòng)。秦始皇時(shí)。見秦政暴虐,乃退入藍(lán)田山而作歌曰:“莫莫高山,深谷透迤。曄曄紫芝,可以療饑。唐、虞世遠(yuǎn),吾將安歸?駟馬高蓋,其憂甚大。富貴之畏人,不如貧賤而肆志。”乃共入商、洛,隱地肺山,以待天下定。及秦?cái)。瑵h高聞而征之,不至。深自匿終南山,不能屈己。《太平寰宇記》:四皓墓,在商州上洛縣西四里。《雍勝略》:“四皓墓,在商州西四里金雞原。”

  ⑵商、洛,謂商山、洛水之間。

  ⑶江淹《別賦》:“煉金鼎而方堅(jiān)。”李善注:“煉金為丹之鼎也。”

  ⑷賈公彥《周禮疏》:魅,人面獸身而四足,好惑人,山林異氣所生,為人害。《說(shuō)文》:魅,老精物也。《抱樸子》:山精之形,如小兒而獨(dú)足,走向后,喜來(lái)犯人。人入山,若夜聞人音聲,大語(yǔ)其名曰“跂知”而呼之,即不敢犯人也。一名“熱內(nèi)”,亦可兼呼之。又有山精,如鼓。赤色,亦一足,其名曰“暉”。《異苑》:《玄中記》:山精如人,一足,長(zhǎng)三四尺,食山蟹,夜出晝藏。鮑照《蕪城賦》:“木魅山鬼,野鼠城狐,風(fēng)曝雨嘯,昏見晨趨。”

  ⑸江淹《上建平王書》:“俱啟丹冊(cè),并圖青史。”李善注:“《漢書》有《青史子》,《音義》曰:古史官記事。”

李白墓原文翻譯賞析3

  原文:

  采石江邊李白墳,繞田無(wú)限草連云。

  可憐荒壟窮泉骨,曾有驚天動(dòng)地文。

  但是詩(shī)人多薄命,就中淪落不過君。

  譯文:

  在采石江邊,無(wú)邊的野草圍繞墳地,遠(yuǎn)接白云。

  可悲的是這荒墳深穴中的枯骨,曾經(jīng)寫過驚天動(dòng)地的詩(shī)文。

  只要是詩(shī)人,大都命運(yùn)不好,而詩(shī)人窮困失意,誰(shuí)也沒有超過李君。

  注釋:

  李白墓:唐代大詩(shī)人李白死于當(dāng)涂(今屬安徽),初葬龍山,元和十二年(817年)正月遷葬青山。今安徽馬鞍山南采石山下采石鎮(zhèn)猶存墓址。過往詩(shī)人到此多有吟詠。

  采石:即采石磯,原名牛渚磯,在安徽省馬鞍山市長(zhǎng)江東岸,為牛渚山北部突出江中而成,江面較狹,形勢(shì)險(xiǎn)要,自古為大江南北重要津渡,也是江防重鎮(zhèn)。相傳為李白醉酒捉月溺死之處。有太白樓、捉月亭等古跡。

  田:指墓地。

  可憐:可嘆,可悲。荒壟:荒蕪的墳?zāi)埂8F泉:泉下,指埋葬人的地下,墓中。

  驚天動(dòng)地:形容發(fā)生的事情極不尋常,令人震驚。這是對(duì)李白詩(shī)文的高度評(píng)價(jià),認(rèn)為可以感動(dòng)天地。

  但是:但凡是,只是。薄命:命運(yùn)不好,福分差。

  就中:其中。淪落:落魄,窮困失意。君:指李白。

  賞析:

  李白詩(shī)名垂于千古,但生前遭遇不幸,漂泊淪落,死后蕭條,墓地簡(jiǎn)陋。斯人而有斯遇,詩(shī)人憑吊之際,自是感慨萬(wàn)千。詩(shī)中寫李白墓地的荒涼,對(duì)李白詩(shī)文成就表示了由衷的推崇和欽慕,而對(duì)其一生潦倒,更寄予了無(wú)限的同情。

  詩(shī)的開頭兩句寫李白墓地的簡(jiǎn)陋和荒涼,通過對(duì)李白墓周邊環(huán)境的描寫烘托出了一片蕭索悲涼的氣氛。“可憐”兩句說(shuō)可憐那躺在荒野黃泉下的寒骨,當(dāng)他活在人世的時(shí)候,曾經(jīng)寫出過驚天動(dòng)地的詩(shī)文。這里通過“可憐”、“曾有”這樣富有濃厚的感情色彩的詞語(yǔ),鮮明地展示出了李白詩(shī)文的偉大和一代詩(shī)仙死后墓地的凄涼這一矛盾,直接地表現(xiàn)出了詩(shī)人的悲憤之情。盡管死后凄涼冷漠,但李白是不朽的,他的驚天地泣鬼神的詩(shī)文永遠(yuǎn)留在人間,永遠(yuǎn)為人們所喜愛。最后兩句提出詩(shī)人多薄命,而李白才愈高則命愈薄的問題,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)李白起伏坎坷的.一生深切的同情和不平,也從側(cè)面再次贊頌了李白的偉大。結(jié)尾言不盡而意亦不盡,耐人尋味。

  此詩(shī)的形式采用七律變體,六句包孕豐富,感慨深沉。全詩(shī)用李白杰出的成就,與李白坎坷的命運(yùn)、死后墓地荒涼和后世文壇的暗淡組成了多重對(duì)比,從而賦予了作品驚心動(dòng)魄的藝術(shù)感染力。

【李白墓原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

李白墓原文翻譯及賞析08-17

《李白墓》原文、翻譯及賞析09-24

李白墓原文及賞析08-26

《李白墓·采石江邊李白墳》翻譯賞析08-21

李白《秋風(fēng)詞》原文翻譯及賞析08-07

李白《春思》原文賞析及翻譯10-18

李白《玉階怨》原文翻譯賞析09-28

李白將進(jìn)酒原文、翻譯及賞析07-31

李白《將進(jìn)酒》原文翻譯賞析07-02

李白《送楊子》原文翻譯與賞析07-12