- 相關推薦
夢李白二首·其一原文、翻譯注釋及賞析
《夢李白二首》是唐代詩人杜甫創作的一組記夢詩。這組詩是杜甫聽到李白流放夜郎后,積思成夢而作。組詩以夢前、夢中、夢后的次序敘寫。以下是小編幫大家整理的夢李白二首·其一原文、翻譯注釋及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
夢李白二首·其一
唐代:杜甫
死別已吞聲,生別常惻惻。
江南瘴癘地,逐客無消息。
故人入我夢,明我長相憶。
君今在羅網,何以有羽翼?
恐非平生魂,路遠不可測。
魂來楓林青,魂返關塞黑。
落月滿屋梁,猶疑照顏色。
水深波浪闊,無使蛟龍得。
其二
浮云終日行,游子久不至。
三夜頻夢君,情親見君意。
告歸常局促,苦道來不易。
江湖多風波,舟楫恐失墜。
出門搔白首,若負平生志。
冠蓋滿京華,斯人獨憔悴。
孰云網恢恢,將老身反累。
千秋萬歲名,寂寞身后事。
注釋
⑴吞聲:極端悲慟,哭不出聲來。惻惻:悲痛。
⑵瘴癘:疾疫。古代稱江南為瘴疫之地。逐客:被放逐的人,此指李白。
⑶故人:老朋友,此指李白。這是杜甫常用的越過一層、從對方寫起、連帶雙方的手法。故人知我長相思念而入我夢,則我之思念自不必言,而雙方之相知相憶又自然道出。
⑷恐非平生:疑心李白死于獄中或道路。
⑸楓林:李白放逐的西南之地多楓林。關塞:杜甫流寓的秦州之地多關塞。李白的魂來魂往都是在夜間,所以說“青”“黑”。
⑹羅網:捕鳥的工具,這里指法網。羽翼:翅膀。這兩句一本置于“明我長相憶”之后,“恐非平生魂”之前。
⑺顏色:指容貌。
⑻“無使”句:指李白的處境險惡,恐遭不測。祝愿和告誡李白要多加小心。
⑼浮云:喻游子飄游不定。游子:此指李白。
⑽“三夜”兩句:意謂李白一連三夜入我夢中,足見對我情親意厚。這也是從對方設想的寫法。
⑾告歸:辭別。局促:不安、不舍的樣子。
⑿“江湖”兩句:述李白告歸時所說的話。
⒀“出門”兩句:寫李白告歸時的神態。搔首,大概是李白不如意時的習慣舉動。
⒁冠:官帽。蓋:車上的篷蓋。冠蓋:指代達官。斯人:此人,指李白。
⒂孰云:誰說。網恢恢:《老子》有“天網恢恢,疏而不漏”的話。此處指法網恢恢。
⒃“千秋”兩句:意謂他活著的時候雖然寂寞困苦,但必將獲得千秋萬歲的聲名。
譯文
其一
為死別往往使人泣不成聲,而生離卻常令人更加傷悲。
江南山澤是瘴疬流行之處,被貶謫的人為何毫無消息?
老朋友你忽然來到我夢里,因為你知道我常把你記憶。
夢中的你恐不會是鬼魂吧,路途遙遠生與死實難估計。
靈魂飄來是從西南青楓林,靈魂返回是由關山的黑地。
你如今陷入囹圄身不由己,哪有羽翼飛來這北國之地?
明月落下清輝灑滿了屋梁,迷離中見到你的顏容憔悴。
水深浪闊旅途請多加小心,不要失足落入蛟龍的嘴里。
其二
天上的浮云終日飛來飄去,遠方的游子為何久久不至。
一連三夜都夢見與你相會,情親意切足見你對我厚誼。
告別時你總顯得局促不安,愁苦地訴說來路艱險不易。
你說江湖上風波多么險惡,總是擔心船只失事會翻毀。
你出門時還搔著滿頭白發,好像辜負了平生凌云壯志。
京都中達官貴人冠蓋相續,高潔如你卻落得這樣憔悴。
誰能說天網恢恢疏而不漏,為何你到老反被牽連受罪?
你的聲名將千秋萬代流傳,可是生前卻這般悲涼孤寂。
創作背景
這兩首詩是乾元二年(759年)秋杜甫流寓秦州時所作。李白與杜甫于天寶四載(745年)秋,在山東兗州石門分手后,就再沒見面,但彼此一直深深懷念。至德二載(757年),李白因曾參與永王李璘的幕府受到牽連,下獄潯陽。乾元元年(758年)初,又被定罪長流夜郎(今貴州桐梓)。乾元二年(759年)二月,在三峽流放途中,遇赦放還,回到江陵。杜甫這時流寓秦州,地方僻遠,消息隔絕,只聞李白流放,不知已被赦還,仍在為李白憂慮,因而思念成夢,醒而作此二詩以寄意。
賞析
這兩首記夢詩,分別按夢前、夢中、夢后敘寫。上篇寫初次夢見李白時的心理,表現對故人吉兇生死的關切;下篇寫夢中所見李白的形象,抒寫對故人悲慘遭遇的同情。
“死別已吞聲,生別常惻惻。”詩要寫夢,先言別;未言別,先說死,以死別襯托生別,極寫李白流放絕域、久無音訊在詩人心中造成的苦痛。居然“生別”之悲甚于“死別”,詩人思念李白之深之苦可以想見。究其“常惻惻”的根由則全在于“江南瘴癘地,逐客無消息”。逐客而處在瘴癘之地,難免一死。一去則杳無消息,或真已死。生死未卜,最費猜疑,所以就特別令人感到惶恐不安。開頭便如陰風驟起,吹來一片彌漫全詩的悲愴氣氛。
“故人入我夢,明我長相憶。”不說夢見故人,而說故人入夢;而故人所以入夢,又是有感于詩人的長久思念,寫出李白幻影在夢中倏忽而現的情景,也表現了詩人乍見故人的喜悅和欣慰。“恐非平生魂,路遠不可測。”初覺欣慰,一想路遠或險遭不測,來到恐非生人的魂,不覺又感到很擔心和難受。乍見而喜,轉念而疑,繼而生出深深的憂慮和恐懼,詩人對自己夢幻心理的刻畫,是十分細膩逼真的。
“魂來楓林青,魂返關塞黑。”夢歸魂去,詩人依然思量不已:故人魂魄,星夜從江南而來,又星夜自秦州而返,來時要飛越南方青郁郁的千里楓林,歸去要渡過秦隴黑沉沉的萬丈關塞,多么遙遠,多么艱辛,而且是孤零零的一個。“君今在羅網,何以有羽翼?”這是人處在似夢似醒、恍恍惚惚的精神狀態中的驚詫。“落月滿屋梁,猶疑照顏色。”這是實感和夢幻交織在一起的錯覺。在滿屋明晃晃的月光里面,詩人忽又覺得李白那憔悴的容顏依稀尚在,凝神細辨,才知是一種朦朧的錯覺。相到故人魂魄一路歸去,夜又深,路又遠,江湖之間,風濤險惡,詩人內心祝告著、叮嚀著:“水深波浪闊,無使蛟龍得。”這驚駭可怖的景象,正好是李白險惡處境的象征,這惴惴不安的祈禱,體現著詩人對故人命運的殷憂。這里,用了兩處有關屈原的典故。“魂來楓林青”,出自《楚辭·招魂》:“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心,魂兮歸來哀江南!”舊說系宋玉為招屈原之魂而作。“蛟龍”一語見于梁吳均《續齊諧記》:東漢初年,有人在長沙見到一個自稱屈原的人,聽他說:“吾嘗見祭甚盛,然為蛟龍所苦。”通過用典將李白與屈原聯系起來,不但突出了李白命運的悲劇色彩,而且表示著杜甫對李白的稱許和崇敬。
上篇所寫是詩人初次夢見李白的情景,此后數夜,又連續出現類似的夢境,于是詩人又有下篇的詠嘆。
“浮云終日行,游子久不至。”見浮云而念游子,是詩家比興常例,李白也有“浮云游子意,落日故人情”(《送友人》)的詩句。天上浮云終日飄去飄來,天涯故人卻久望不至;所幸李白一往情深,魂魄頻頻前來探訪,使詩人得以聊釋愁懷。“三夜頻夢君,情親見君意”,與上篇“故人入我夢,明我長相憶”互相照應,體現著兩人形離神合、肝膽相照的情誼。其實,我見君意也好,君明我憶也好,都是詩人推己及人,抒寫自己對故人的一片衷情。
“告歸”以下六句選取夢中魂返前的片刻,描述李白的幻影:每當分手的時候,李白總是匆促不安地苦苦訴說:“來一趟好不容易啊,江湖上風波迭起,我真怕會沉船呢!”看他走出門去用手搔著頭上白發的背影,分明是在為自己壯志不遂而悵恨。“告歸常局促,苦道來不易”寫神態;“江湖多風波,舟楫恐失墜”是獨白;“出門搔白首,若負平生志”,通過動作、外貌揭示心理。寥寥三十字,從各個側面刻畫李白形象,其形可見,其聲可聞,其情可感,枯槁慘淡之狀,如在目前。“江湖”二句,意同上篇“水深波浪闊,無使蛟龍得”,雙關著李白魂魄來去的艱險和他現實處境的惡劣;“出門”二句則抒發了詩人“惺惺惜惺惺”的感慨。
夢中李白的幻影,給詩人的觸動太強太深了,每次醒來,總是愈思愈憤懣,愈想愈不平,終于發為如下的浩嘆:“冠蓋滿京華,斯人獨憔悴!孰云網恢恢?將老身反累!”高冠華蓋的權貴充斥長安,唯獨這樣一個了不起的人物,獻身無路,困頓不堪,臨近晚年更被囚系放逐,連自由也失掉了,還有什么“天網恢恢”之可言!生前遭遇如此,縱使身后名垂萬古,人已寂寞無知,夫復何用!“千秋萬歲名,寂寞身后事。”在這沉重的嗟嘆之中,寄托著對李白的崇高評價和深厚同情,也包含著詩人自己的無限心事。
《夢李白二首》,上篇以“死別”發端,下篇以“身后”作結,形成一個首尾完整的結構;兩篇之間,又處處關聯呼應,“逐客無消息”與“游子久不至”,“明我長相憶”與“情親見君意”,“君今在羅網”與“孰云網恢恢”,“水深波浪闊,無使蛟龍得”與“江湖多風波,舟楫恐失墜”等等,都是維系其間的紐帶。但兩首詩的內容和意境卻頗不相同:從寫“夢”來說,上篇初夢,下篇頻夢;上篇寫疑幻疑真的心理,下篇寫清晰真切的形象。從李白來說,上篇寫對他當前處境的關注,下篇寫對他生平遭際的同情;上篇的憂懼之情專為李白而發,下篇的不平之氣兼含著詩人自身的感慨。總之,兩首記夢詩是分工而又合作,相關而不雷同,全為至誠至真之文字。
名家點評
明代凌宏憲《唐詩廣選》:王元美曰:余讀劉越石“豈意百煉鋼,化為繞指柔”二語,末嘗不欷歔罷酒,至少陵此詩結語,輒黯然低徊久之。
明代周珽《唐詩選脈會通評林》:蔣一梅曰:二詩情意親切,千載而后,猶見李杜石交之誼。
清代方世舉《蘭叢詩話》:(宜田)又云:少陵《夢李白》詩,童而習之矣。及自作夢友詩,始益恍然于少陵語語是夢,非憶非懷。
清代張謙宜《繭齋詩談》:《夢李白》,惜片魂之往來,更歷艱險,交道文心。備極曲折,此之謂“沉著”。
清代浦起龍《讀杜心解》:始干夢前之凄惻,卒于夢后之感慨:此以兩篇為起訖也。“入夢”,明我憶;“頻夢”,見君意。前寫夢境迷離,后寫夢語親切;此以兩篇為層次也。
其一
宋代胡仔《苕溪漁隱叢話》:《西清詩話》云:……(白)風神超邁,英爽可知。后世詞人,狀者多矣,亦間于丹青見之,俱不若少陵“落月滿屋梁,猶疑照顏色”。熟味之,百世之下,想見風采。此與李太白傳神詩也。
明代胡應麟《詩藪》:“明月照高樓,想見余光輝”,李陵逸詩也。子建“明月照高樓,流光正徘徊”,全用此句而不用其意,遂為建安絕唱。少陵“落月滿屋梁,猶疑照顏色”,正用其意而少變其句,亦為唐古崢嶸。
明代鍾惺、譚元春《唐詩歸》:鐘云:無一字不真,無一字不幻。又云:精感幽通,交情中說出鬼神,杜甫《夢李白》詩安得不如此!鐘云:到說自己身上,妙,妙(“故人”二句下)。譚云:幽冥可怯(“魂返”句下)。鐘云:暗用招魂語事,妙。譚云:只轉二韻,極見相關之情。此皆外之音(末二句下)。
明代唐汝詢《唐詩解》:少陵此作,本摹“凜凜歲云暮”一篇……即《古詩》“既來不須臾,又不處重闈,亮無晨風翼,焉得凌風飛”之意,觀此可以知作詩變化法。
明代周珽《唐詩選脈會通評林》:劉辰翁曰:起意,使其死耶,當不復哭矣,乃使人不能忘者,生別故也。“落月”二語,偶然實境,不可更遇。楊慎曰:“落月”二語,言夢中見之,而覺其猶在,即所謂“夢中魂魄猶言是,覺后精神尚末回”也。詩本淺,宋人看得太深,反晦矣。傳神之說,非是。
明代王嗣奭《杜臆》:瘴地而無消息,所以憶之更深。不但言我之憶,而以故人入夢,為明我相憶……故下有“魂來”、“魂返”之語,而又云“恐非平生魂”、亦幻亦真,亦信亦疑,恍惚沉吟,此“長惻側”實景。
清代黃周星《唐詩快》:本是幻境,卻言之鑿鑿,奇絕(“魂來”句下)。
清代徐增《而庵說唐詩》:子美作是詩,腸回九曲,絲絲見血。朋友至情,千載而下,使人心動。
清高宗敕編《唐宋詩醇》:沉痛之音發于至情,情之至者文亦至,友誼如此,當與《出師》、《陳情》二表并讀,非僅《招魂》、《大招》之遺韻也。“落月屋梁”,千秋絕調。
清代劉邦彥《唐詩歸折衷》:唐云:通篇俱從“凜凜歲云暮”翻出,二語更見其化(“君今”二句下)。
清代楊倫《杜詩鏡銓》:蔣云:起便明風忽來,慘淡難名(“死別”三句下)。郝楚望云:讀此段,千載之下,恍若夢中,真傳神之筆(“故人”八句下)。(“魂來”)二句抵宋玉《招魂》一篇。
清代浦起龍《讀杜心解》:首章處處翻死。起四,反勢也。說夢,先說離,此是定法。中八,正面也,卻純用疑陣。句句喜其見,句句疑其非。末四,覺后也。夢中人杳然矣、偏說其神猶在,偏與叮嚀囑咐,此皆景外出奇。
清代宋宗元《網師園唐詩箋》:“魂來”四句,全用《招魂》意,點綴愈惝恍,愈沉摯。
清代施補華《峴傭說詩》:“魂來楓林青”八句,本之《離騷》,而仍有厚氣;不似長吉鬼詩,幽奇中有慘淡色也。
清代高步瀛《唐宋詩舉要》:吳曰:一字九轉,沉郁頓挫(“死別”二句下)。“長相憶”下倒接“恐非平生魂”二句,疑真疑幻之情,千古如生,再以“魂來”、“魂返”寫其迷離之狀,然后入“君今”二句:纏綿切至,側惻動人(“江南”六句下)。吳曰:此等奇變語,世所驚嘆,然在杜公猶非其至者(“魂來”二句下)。悱惻沉至(“君今”二句下)。吳曰:撐起(“落月”句下)。吳曰:親切悲痛(“猶疑”句下)。吳曰:再轉(“水深”句下)。吳曰:剴切沉郁(末句下)。
其二
明代鍾惺、譚元春《唐詩歸》:鐘云:“明我常相憶”、“情親見君意”,是一片何等精神往來(“三夜”二句下)!鐘云:述夢語,妙(“告歸”二句下)。鐘云:悲怨在“滿”字、“獨”字(“冠蓋”二句下)。
明代周珽《唐詩選脈會通評林》:劉辰翁曰:起語,千言萬恨;次二句,人情鬼語,偏極苦味。“告歸”六句,夢中賓主語具是。“冠蓋”二句,語出情痛自別。
明代王嗣奭《杜臆》:前篇止云“人我夢”,又云“恐非平生魂”,時此云“情親見君意”,則魂真來矣,更進一步。……而“江湖多風波”,所以答前章“無使蚊龍得”之語也。交情懇至,真有神魂往來。止云泣鬼神,猶淺。
清代黃周星《唐詩快》:“行”字妙(首句下)。情至苦語,人不能道(“三夜”四句下)。竟說到身后矣,今人豈敢開此口(末二句下)。
清代楊倫《杜詩鏡銓》:劉須溪云:結極慘黯,情至語塞。
清代馬位《秋窗隨筆》:老杜《夢李白》云:“冠蓋滿京華,斯人獨憔悴。”昌黎《答孟郊》詩:“人皆余酒肉,子獨不得飽。”同一慨然;而古人交情,于此可見。
清代高步瀛《唐宋詩舉要》:吳曰:先墊一句,以取逆勢(“浮云”句下)。人吳曰:再墊,再挺(“冠蓋”句下)。吳曰:詠嘆淫洗(“斯人”句下)。吳曰:此中刪去幾千百語,極沉郁悲痛之致(“孰云”二句下)。吳曰:逆接(“千秋”句下)。吳曰:致慨深遠(末句下)。
作者簡介
杜甫(712—770),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現實主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當時社會矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術上,善于運用各種詩歌形式,尤長于律詩;風格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達能力。存詩一千四百多首,有《杜工部集》。
【夢李白二首·其一原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
夢李白·其一原文翻譯及賞析10-24
《夢李白二首·其一》杜甫唐詩注釋翻譯賞析11-03
夢李白二首·其一原文及賞析08-23
《夢李白二首·其一》原文及賞析08-01
夢李白二首原文翻譯賞析05-03
《清平調·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析04-28
《月下獨酌·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析04-27
《長相思·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析04-12
夢李白二首·其二原文翻譯賞析05-04