亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

送岑征君歸鳴皋山_李白的詩原文賞析及翻譯

時間:2024-09-07 21:05:44 李白 我要投稿
  • 相關推薦

送岑征君歸鳴皋山_李白的詩原文賞析及翻譯

  送岑征君歸鳴皋山

送岑征君歸鳴皋山_李白的詩原文賞析及翻譯

  唐代李白

  岑公相門子,雅望歸安石。奕世皆夔龍,中臺竟三拆。

  至人達機兆,高揖九州伯。奈何天地間,而作隱淪客。

  貴道能全真,潛輝臥幽鄰。探元入窅默,觀化游無垠。

  光武有天下,嚴陵為故人。雖登洛陽殿,不屈巢由身。

  余亦謝明主,今稱偃蹇臣。登高覽萬古,思與廣成鄰。

  蹈海寧受賞,還山非問津。西來一搖扇,共拂元規塵。

  譯文

  岑公是相門之子,有著謝安一樣的雅望。

  世代都有騰飛的巨龍,中臺級別的就有三人。

  至人發達自有先兆,舉手高揖九州伯,卻不愿意為臣。

  無可奈何在天地直間,成為隱淪客。

  大道貴在深得全真,飛龍有時也潛輝幽臥。

  不妨趁此時探討宇宙人生奧秘,觀化神游在無垠的宇宙之中。

  光武帝擁有天下以后,嚴子陵作為他的老朋友,不愿意為臣。

  雖然登上光武帝在洛陽的宮殿,也不愿意放棄巢由樣的隱士身份。

  我也曾經謝辭過明主,如今自稱傲慢而窮困之臣。

  登高而思萬古,真想與仙人廣成子為鄰。

  魯仲連為朋友能蹈海而死,難道他會接受賞賜,我還山以后就不屑再去官場問津了。

  西風來了,我會像晉朝的宰相王導一樣搖扇遮鼻,不愿意沾上官場的半點氣息。

  注釋

  征君:隱居不應朝廷征聘的人。

  相門子:征君蓋與詩人岑參同族,故云。岑參《感舊賦序》:“國家六葉,吾門三相矣。”

  安石:東晉謝安,字安石。

  奕世:累世。

  夔龍:傳說舜時的兩位賢臣。

  中臺:星名,三臺(上臺、中臺、下臺)之一。古謂三公上應三臺。

  拆:通“坼”,分開,裂開。

  機兆:事機的先兆。

  揖:揖而不拜。

  九州伯:九州之長官。句指隱而不仕。

  潛輝:藏輝。

  鄰:全詩校:“一作鱗。”

  元:同“玄”。窅默:幽深難測。

  無垠:無形狀之貌。

  光武:用嚴光事。

  偃蹇:傲世之意。

  廣成:即廣成子。

  蹈海:用魯仲連事。

  西來:全詩校”一作終期“。

  元規塵:晉庾亮字元規。此以“元規塵”喻權臣之盛氣凌人。

  創作背景

  天寶三年(744年),李白被排擠出京,唐玄宗賜金放還。此后,李白在江淮一帶盤桓,思想極度煩悶,又重新踏上了云游祖國山河的漫漫旅途。

  賞析

  李白被趕出長安,心情無限激憤和失望。但又看不見別的出路,因而也更加苦悶。在這首送岑征君歸隱的詩里,這激憤、失望,苦悶的心情一齊迸發出來,化為對唐玄宗統治集團的控訴和同黑暗政治現實決裂的誓言。

  第一部分(1~4句)是寫岑征君是相門之子,有著謝安一樣的雅望。詩人以豐富的想象,大膽的夸張,生動的比喻,以騰飛的巨龍比喻岑征君卓越的才能,充分體現了他創作方法上的浪漫主義的藝術特色。

  第二部分(5~12句)是寫送別岑征君當時的情景和想象岑征君歸隱鳴皋山的原因。詩中寫岑征君有卓越的才能,但竟不容于世,反襯了現實的黑暗。征君歸隱鳴皋山雖是無可奈何之舉,但隱居生活非常的幽深凄清、恬淡純凈,同權貴專權,爾虞我詐的黑暗現實對立的。無論是送別的情景,還是想象中的隱居生活又都表現了詩人極為苦悶的心情。

  第三部分(13~20句),詩中描述的君主是封建時代謙恭下士的帝王的典范;而賢士又都是性格傲岸、蔑視權貴的典型。李白在詩中徵引這些古人的典故,用意無非是兩個,一是提出一種理想化的君臣關系,借以批評唐玄宗的“輕士”;二是表明自己平交帝王的態度,決不以犧牲人格來換取功名。李白的這種追求人格價值的理想,產生在盛唐政治開明的社會歷史土壤中,受到自由浪漫的時代精神的培養和滋育,代表了中國封建時代知識分子富有人格價值、值得布衣寒士驕傲的人生追求。

  到了第四部分(21~24句),詩人則把滿腔激憤,失望和苦悶的心情,寫成了痛快淋漓的揭露與斥責。在唐玄宗統治集團統治下,黑白顛倒,是非不分,奸佞得志,賢才受辱的黑暗政治。詩人表示,再也不能在這個黑暗的現實里呆下去了。這里,他又是用否定一切現實生活,以消極歸隱的形式來表達他的反抗的,當然反映了他思想中的消極因素。

【送岑征君歸鳴皋山_李白的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

送范山人歸泰山李白的詩原文賞析及翻譯11-14

《鳴皋歌送岑徵君 時梁園三尺雪》詩詞原文09-15

李白詩《望天門山》原文翻譯及賞析06-16

李白《送楊子》原文翻譯與賞析07-12

送楊瑗尉南海岑參的詩原文賞析及翻譯07-29

上李邕李白的詩原文賞析及翻譯09-10

岑參《白雪歌送武判官歸京》全詩翻譯及賞析11-24

岑參《白雪歌送武判官歸京》全詩翻譯賞析01-23

岑參白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析大全05-22

岑參《白雪歌送武判官歸京》原文、翻譯、注釋、賞析11-25