李白《寄東魯二稚子》翻譯賞析
《寄東魯二稚子》作者為唐朝文學家李白。其古詩全文如下:
吳地桑葉綠,吳蠶已三眠。
我家寄東魯,誰種龜陰田。
春事已不及,江行復茫然。
南風吹歸心,飛墮酒樓前。
樓東一株桃,枝葉拂青煙。
此樹我所種,別來向三年。
桃今與樓齊,我行尚未旋。
嬌女字平陽,折花倚桃邊。
折花不見我,淚下如流泉。
小兒名伯禽,與姊亦齊肩。
雙行桃樹下,撫背復誰憐。
念此失次第,肝腸日憂煎。
裂素寫遠意,因之汶陽川。
【前言】
《寄東魯二稚子》是唐代偉大詩人李白在游覽金陵(今南京)時因思念東魯兗州(今山東濟寧)家中的女兒平陽和兒子伯禽而創作的詩篇。此詩形同一封家書,語言樸素,筆觸細膩,由眼前景,遙及寄居東魯的兒女,感情真摯,充滿關愛,抒發了濃烈而真切的兒女親情。
【注釋】
⑴東魯:即今山東一帶,春秋時此地屬魯國。
⑵吳地:即今江蘇一帶,春秋時此地屬吳國。
⑶龜陰田:《左傳·哀公十年》:齊國歸還魯國龜陰田。這里借此指李白在山東的田地。
⑷春事:春天的農事。
⑸酒樓:據《太平廣記》所載,李白在山東寓所曾修建酒樓。
⑹拂青煙:拂動的青煙,形容枝繁葉茂狀。
⑺向三年:快到三年了。向:近。
⑻旋:還,歸。
⑼“嬌女字平陽”:此句下一作“嬌女字平陽,有弟與齊肩。雙行桃樹下,折花倚桃邊。折花不見我,淚下如流泉。”
⑽撫背:撫摩肩背;長輩對晚輩的撫愛舉動。
⑾失次第:失去了常態。次第,常態,次序。
⑿裂素:指準備書寫工具之意。
⒀之:到。汶陽川:指汶水,因汶陽靠近汶水故稱。
【翻譯】
吳地的桑葉已經綠了,吳地的蠶兒已經蛻了三次皮。我家遠在東魯,時值春耕,有誰在幫我耕種那龜山北面的田地呢?看來春天的農活是趕不回去幫忙了,我現在正過著往來江上、漂泊不定的生活。南風吹起我的思歸之心,飛落在酒樓前面。樓東邊的那株桃樹,枝葉十分繁盛了吧。這棵樹是我親手種下的,那時親手栽培的情形仍歷歷在目。桃樹現在應該和樓一樣高了,可是我還不能踏上歸途。我那嬌美的女兒啊,小字叫平陽,手攀著花枝依靠在桃樹邊。拿著花卻看不到我,眼淚像流淌的泉水噴涌而出。小兒子名叫伯禽,也和姐姐并肩站著。兩人一起在桃樹下走動,又有誰撫摸著他們的背疼愛他們呢?思念著他們令我心煩意亂,肝腸好像整日在油鍋里煎熬一般。撕開白絹寫完我在遠方對你們的思念之情,我便來到汶水邊。
【鑒賞】
這是一首情深意切的寄懷詩,詩人以生動真切的筆觸,抒發了思念兒女的骨肉深情。詩以景發端,在讀者面前展示了“吳地桑葉綠,吳蠶已三眠”的江南春色,把自己所在的“吳地”(這里指南京)桑葉一片碧綠,春蠶快要結繭的情景,描繪得清新如畫。接著,即景生情,想到東魯家中春天的農事,感到自己浪跡江湖,茫無定止,那龜山北面的田園不知由誰來耕種。思念及此,不禁心急如焚,焦慮萬分。春耕的事已來不及料理,今后的歸期尚茫然無定。詩人對離別了將近三年的遠在山東的家庭,田地,酒樓,桃樹,兒女,等等一切,無不一往情深,尤其是對自己的兒女更傾注了最深摯的感情。“雙行桃樹下,撫背復誰憐?”他想象到了自己一雙小兒女在桃樹下玩耍的情景,他們失去了母親(李白的第一個妻子許氏此時已經去世),此時不知有誰來撫摩其背,愛憐他們。想到這里,又不由得心煩意亂,肝腸憂煎。無奈之下,只能取出一塊潔白的絹素,寫上自己無盡的懷念,寄給遠在汶陽川(今山東泰安西南一帶)的家人。詩篇洋溢著一個慈父對兒女所特有的撫愛、思念之情。
這首詩一個最引人注目的藝術特色,就是充滿了奇警華贍的想象。
“南風吹歸心,飛墮酒樓前”,詩人的心一下子飛到了千里之外的虛幻境界,想象出一連串生動的景象,猶如運用電影鏡頭,在讀者眼前依次展現出一組優美、生動的畫面:山東任城的酒樓;酒樓東邊一棵枝葉蔥蘢的桃樹;女兒平陽在桃樹下折花;折花時忽然想念起父親,淚如泉涌;小兒子伯禽,和姐姐平陽一起在桃樹下玩耍。
詩人把所要表現的事物的形象和神態都想象得細致入微,栩栩如生。“折花倚桃邊”,小女嬌嬈嫻雅的神態維妙維肖;“淚下如流泉”,女兒思父傷感的情狀活現眼前;“與姊亦齊肩”,竟連小兒子的身長也未忽略;“雙行桃樹下,撫背復誰憐?”一片思念之情,自然流瀉。其中最妙的是“折花不見我”一句,詩人不僅想象到兒女的體態、容貌、動作、神情,甚至連女兒的心理活動都一一想到,一一摹寫,可見想象之細密,思念之深切。
緊接下來,詩人又從幻境回到了現實。于是,在藝術畫面上讀者又重新看到詩人自己的形象,看到他“肝腸日憂煎”的模樣和“裂素寫遠意”的動作。誠摯而急切的懷鄉土之心、思兒女之情躍然紙上,凄楚動人。
全詩由見吳人勞作而思家里當是春耕時節,繼而對家中的桃樹展開描寫,隨即由樹及人,抒發對兒女的一片想念之情。結尾點明題意,表達寄托思念之意。全篇如同一封家書,言辭親切,充滿關愛之情。
毋庸置疑,詩人情景并茂的奇麗想象,是這首詩神韻飛動、感人至深的重要原因。過去有人說:“想象必須是熱的”(艾迪生《旁觀者》),意思大概是說,藝術想象必須含有熾熱的感情。讀者重溫這一連串生動逼真、情韻盎然的想象,就不難體會到其中充溢著怎樣熾熱的感情了。如果說,“真正的創造就是藝術想象的活動”(黑格爾語),那么,李白這首充滿奇妙想象的作品,是無愧于真正的藝術創造的。
【李白《寄東魯二稚子》翻譯賞析】相關文章:
李白《寄東魯二稚子》全詩翻譯賞析07-29
李白《寄東魯二稚子》全詩注釋翻譯與賞析09-09
東魯門泛舟二首李白的詩原文賞析及翻譯04-04
李白《東魯門泛舟二首》全詩翻譯與鑒賞07-29
李白《東魯見狄博通》譯文及賞析07-31
嘲魯儒_李白的詩原文賞析及翻譯10-16
李白《魯郡東石門送杜二甫》翻譯賞析10-16
李白《沙丘城下寄杜甫》全詩翻譯賞析08-08
李白《早春寄王漢陽》全詩翻譯賞析10-02
題東谿公幽居李白的詩原文賞析及翻譯10-08