亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

李白《江上吟》翻譯賞析

時(shí)間:2024-07-24 14:04:42 松濤 李白 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

李白《江上吟》翻譯賞析

  在平平淡淡的日常中,大家都看到過許多經(jīng)典的古詩吧,古詩按內(nèi)容可分為敘事詩、抒情詩、送別詩、邊塞詩、山水田園詩、懷古詩(詠史詩)、詠物詩等。你所見過的古詩是什么樣的呢?下面是小編整理的李白《江上吟》翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

李白《江上吟》翻譯賞析

  江上吟

  李白

  木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。

  美酒樽中置千斛,載妓隨波任去留。

  仙人有待乘黃鶴,海客無心隨白鷗。

  屈平詞賦懸日月,楚王臺(tái)榭空山丘。

  興酣落筆搖五岳,詩成笑傲凌滄洲。

  功名富貴若長在,漢水亦應(yīng)西北流。

  簡析:

  《江上吟》是唐代偉大詩人李白的作品,詩題一作“江上游”,大約是李白三四十歲客游江夏時(shí)所作。此詩以江上的遨游起興,表現(xiàn)了詩人對(duì)庸俗、局促的現(xiàn)實(shí)的蔑棄和對(duì)自由、美好的生活理想的追求。開頭四句以夸飾的、理想化的具體描寫,展示江上之游的即景畫面,有一種超世絕塵的氣氛;中間四句兩聯(lián),兩兩對(duì)比,前聯(lián)承上,對(duì)江上泛舟行樂,加以肯定贊揚(yáng),后聯(lián)啟下,揭示出理想生活的歷史意義;結(jié)尾四句,承前發(fā)揮,回應(yīng)開頭的江上泛舟,活畫出詩人藐視一切,傲岸不羈的神態(tài),又從反面說明功名富貴不會(huì)長在,并帶著尖銳的嘲弄的意味。全詩形象鮮明,感情激揚(yáng),氣勢豪放,音調(diào)瀏亮,無論在思想上還是藝術(shù)上,都能充分顯示出李白詩歌的特色。

  全詩十二句,形象鮮明,感情激揚(yáng),氣勢豪放,音調(diào)瀏亮。讀起來只覺得它是一片神行,一氣呵成。而從全詩的結(jié)構(gòu)組織來看,它綿密工巧,獨(dú)具匠心。開頭是色彩絢麗的形象描寫,把讀者立即引入一個(gè)不尋常的境界。中間兩聯(lián),屬對(duì)精整,而詩意則正反相生,擴(kuò)大了詩的容量,詩筆跌宕多姿。結(jié)尾四句,極意強(qiáng)調(diào)夸張,感情更加激昂,酣暢恣肆,顯出不盡的力量。

  注釋:

  ⑴江上吟,李白自創(chuàng)之歌行體。江,指漢江。此詩宋本、王本題下俱注云:一作“江上游”。

  ⑵木蘭,即辛夷,香木名。枻,同“楫”,舟旁劃水的工具,即船槳。《九歌·湘君》:“桂棹兮蘭枻”。沙棠,木名。南朝梁任昉《述異記》:“漢成帝與趙飛燕游太液池,以沙棠木為舟。其木出昆侖山,人食其實(shí),入水不溺。”木蘭枻、沙棠舟,形容船和槳的名貴。

  ⑶玉簫金管,用金玉裝飾的簫笛。此處指吹簫笛等樂器的歌妓。

  ⑷樽,盛酒的器具。置,盛放。斛,古時(shí)十斗為一斛。千斛,形容船中置酒極多。

  ⑸妓,歌舞的女子。

  ⑹乘黃鶴,用黃鶴樓的神話傳說。黃鶴樓故址在今湖北省武漢市武昌西黃鶴山上,下臨江漢。舊傳仙人子安曾駕黃鶴過此,因而得名。一說是費(fèi)文祎乘黃鶴登仙,曾在此休息,故名。

  ⑺海客,海邊的人。《列子·黃帝篇》:“海上之人有好漚鳥者,每旦之海上,漚鳥之至者百住而不止。其父曰:‘吾聞漚鳥皆從汝游,汝取來,吾玩之’。明日之海上,漚鳥舞而不下也”。

  ⑻屈平,屈原名平,戰(zhàn)國末期楚國大詩人,著有《離騷》《天問》等。《史記·屈原賈生列傳》評(píng)價(jià)《離騷》是:“自疏濯淖污泥之中,蟬蛻于濁穢,以浮游塵埃之外,不獲世之滋垢,皭然泥而不滓者也。推此志也,雖與日月爭光可也”。

  ⑼榭,臺(tái)上建有房屋叫榭。臺(tái)榭,泛指樓臺(tái)亭閣。楚靈王有章華臺(tái),楚莊王有釣臺(tái),均以豪奢著名。

  ⑽興酣,詩興濃烈。五岳,指東岳泰山,西岳華山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。此處泛指山岳。

  ⑾凌,凌駕,高出。滄洲,江海。

  ⑿漢水,發(fā)源于陜西省寧強(qiáng)縣,東南流經(jīng)湖北襄陽,至漢口匯入長江。漢水向西北倒流,比喻不可能的事情。

  譯文:

  在木蘭為槳沙棠為舟的船上,簫管之樂在船的兩頭吹奏著。船中載著千斛美酒和美艷的歌妓,任憑它在江中隨波逐流。黃鶴樓上的仙人還有待于乘黃鶴而仙去,而我這個(gè)海客卻毫無機(jī)心地與白鷗狎游。屈原的詞賦至今仍與日月并懸,而楚王建臺(tái)榭的山丘之上如今已空無一物了。我興酣之時(shí),落筆可搖動(dòng)五岳,詩成之后,嘯傲之聲,直凌越滄海。功名富貴若能常在,漢水恐怕就要西北倒流了。

  創(chuàng)作背景:

  此詩大約是李白開元間游江夏(今湖北省武漢市武昌)時(shí)所作,有人認(rèn)為作于唐玄宗開元二十二年(734年)。唐汝詢指出,詩人因有感于“世途迫隘”的現(xiàn)實(shí)而吟出這首詩。

  詩歌賞析:

  這首詩在思想上和藝術(shù)上,都是很能代表李白特色的篇章之一。詩以江上的遨游起興,表現(xiàn)了詩人對(duì)庸俗、局促的現(xiàn)實(shí)的蔑棄,和對(duì)自由、美好的生活理想的追求。

  開頭四句,雖是江上之游的即景,但并非如實(shí)的記敘,而是經(jīng)過夸飾的、理想化的具體描寫,展現(xiàn)出華麗的色彩,有一種超世絕塵的氣氛。“木蘭之枻沙棠舟”,是珍貴而神奇的木料制成的:“玉簫金管坐兩頭”,樂器的精美可以想象吹奏的不同凡響:“美酒尊中置千斛”,足見酒量之富,酒興之豪:“載妓隨波任去留”,極寫游樂的酣暢恣適。總之,這江上之舟是足以盡詩酒之興,極聲色之娛的,是一個(gè)超越了紛濁的現(xiàn)實(shí)的、自由而美好的世界。

  中間四句兩聯(lián),兩兩對(duì)比。“仙人”一聯(lián)承上,對(duì)江上泛舟行樂,加以肯定贊揚(yáng):“屈平”一聯(lián)啟下,揭示出理想生活的歷史意義。“仙人有待乘黃鶴”,即使修成神仙,仍然還有所待,黃鶴不來,也上不了天;而己之泛舟江上,“海客無心隨白鷗”,乃已忘卻機(jī)巧之心,物我為一,不知何者為物,何者為我,比那眼巴巴望著黃鶴的神仙還要“神仙”。到了這種境界,人世間的功名富貴,榮辱窮通,就更不在話下了。因此,俯仰宇宙,縱觀古今,便得出了與“滔滔者天下皆是也”的庸夫俗子相反的認(rèn)識(shí):“屈平詞賦懸日月,楚王臺(tái)榭空山丘!”泛舟江漢之間,想到屈原與楚王,原是很自然的,而這一聯(lián)的警辟,乃在于把屈原和楚王作為兩種人生的典型,鮮明地對(duì)立起來。屈原盡忠愛國,反被放逐,終于自沉汨羅,他的詞賦,可與日月爭光,永垂不朽;楚王荒淫無道,窮奢極欲,卒招亡國之禍,當(dāng)年奴役人民建造的宮觀臺(tái)榭,早已蕩然無存,只見滿目荒涼的山丘。這一聯(lián)形象地說明了,歷史上屬于進(jìn)步的終歸不朽,屬于反動(dòng)的必然滅亡;還有文章者不朽之大業(yè),而勢位終不可恃的這一層意思。

  結(jié)尾四句,緊接“屈平”一聯(lián)盡情發(fā)揮。“興酣”二句承屈平辭賦說,同時(shí)也回應(yīng)開頭的江上泛舟,極其豪壯,活畫出詩人自己興會(huì)飚舉,搖筆賦詩時(shí)藐視一切,傲岸不羈的神態(tài)。“搖五岳”,是筆力的雄健無敵:“凌滄洲”是胸襟的高曠不群。最末“功名富貴若長在,漢水亦應(yīng)西北流”,承楚王臺(tái)榭說,同時(shí)也把“笑傲”進(jìn)一步具體化、形象化了。不正面說功名富貴不會(huì)長在,而是從反面說,把根本不可能的事情來一個(gè)假設(shè),便加強(qiáng)了否定的力量,顯出不可抗拒的氣勢,并帶著尖銳的嘲弄的意味。 這首詩的思想內(nèi)容,基本上是積極的。另一方面,詩人把縱情聲色,恣意享樂,作為理想的生活方式而歌頌,則是不可取的。金管玉簫,攜酒載妓,也是功名富貴中人所迷戀的。這正是李白思想的矛盾。這個(gè)矛盾,在他的許多詩中都有明白的表現(xiàn),成為很有特別特點(diǎn)的局限性。

  全詩十二句,形象鮮明,感情激揚(yáng),氣勢豪放,音調(diào)瀏亮。讀起來只覺得它是一片神行,一氣呵成。而從全詩的結(jié)構(gòu)組織來看,它綿密工巧,獨(dú)具匠心。開頭是色彩絢麗的形象描寫,把讀者立即引入一個(gè)不尋常的境界。中間兩聯(lián),屬對(duì)精整,而詩意則正反相生,擴(kuò)大了詩的容量,詩筆跌宕多姿。結(jié)尾四句,極意強(qiáng)調(diào)夸張,感情更加激昂,酣暢恣肆,顯出不盡的力量。這是經(jīng)過細(xì)心體會(huì)后的符合創(chuàng)作實(shí)際的看法。

  雖然在后世或許是因?yàn)槭裁础拜d妓隨波任去留”又或者是“功名富貴若長在,漢水亦應(yīng)西北流”消極觀點(diǎn)的原因,這首詩未被選入課本之中,名氣也不如將近酒之類的名篇,但也是李白三四十歲的大成之作,它相對(duì)中規(guī)中矩,但磅礴流暢,猶如大江之來,一氣呵成,表達(dá)了作者強(qiáng)烈的感情,豁達(dá)的心態(tài),睥睨天下的磅礴氣勢,讀過此詩,讓人久久沉靜在作者營造的恢弘之境中。

  名家點(diǎn)評(píng):

  明末清初學(xué)者唐汝詢講這首詩的主題是:“此因世途迫隘而肆志以行樂也。”(《唐詩解》卷十三)

  清人王琦評(píng)曰:“似此章法,雖出自逸才,未必不少加慘淡經(jīng)營,恐非斗酒百篇時(shí)所能構(gòu)耳。”(《李太白文集》卷七《江上吟》注)

  月下獨(dú)酌原文

  作者:李白

  花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。

  舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

  月既不解飲,影徒隨我身。

  暫伴月將影,行樂須及春。

  我歌月徘徊,我舞影零亂。

  醒時(shí)同交歡,醉后各分散。

  永結(jié)無情游,相期邈云漢。

  月下獨(dú)酌譯文及注釋

  譯文

  提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。

  舉杯邀請明月,對(duì)著身影成為三人。

  明月當(dāng)然不會(huì)喝酒,身影也只是隨著我身。

  我只好和他們暫時(shí)結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。

  我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。

  醒時(shí)一起歡樂,醉后各自分散。

  我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。

  注釋

  1.酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

  2.間:一作“下”,一作“前”。

  3.無相親:沒有親近的人。

  4.“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。

  5.既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲。”

  6.徒:徒然,白白的。徒:空。

  7.將:和,共。

  8.及春:趁著春光明媚之時(shí)。

  9.月徘徊:明月隨我來回移動(dòng)。

  10.影零亂:因起舞而身影紛亂。

  11.同交歡:一起歡樂。一作“相交歡”。

  12.無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無情游”。

  13.相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境。“邈云漢”一作“碧巖畔”。

  月下獨(dú)酌賞析

  佛教中有所謂“立一義”,隨即“破一義”,“破”后又“立”,“立”后又“破”,最后得到辨析方法。用現(xiàn)代話來說,就是先講一番道理,經(jīng)駁斥后又建立新的理論,再駁再建,最后得到正確的結(jié)論。關(guān)于這樣的論證,一般總有雙方,相互“破”、“立”。可是李白這首詩,就只一個(gè)人,以獨(dú)白的形式,自立自破,自破自立,詩情波瀾起伏而又近似于天籟,所以一直為后人傳誦。

  詩人上場時(shí),背景是花間,道具是一壺酒,登場角色只是他一個(gè)人,動(dòng)作是獨(dú)酌,加上“無相親”三個(gè)字,場面單調(diào)得很。于是詩人忽發(fā)奇想,把天邊的明月,和月光下他的影子,拉了過來,連他自己在內(nèi),化成了三個(gè)人,舉杯共酌,冷清清的場面,就熱鬧起來了。這是“立”。

  可是,盡管詩人那樣盛情,“舉杯邀明月”,明月畢竟是“不解飲”的。至于那影子,雖然像陶潛所說的“與子相遇來,未嘗異悲悅,憩蔭若暫乖,止日終不別”(《影答形》),但畢竟影子也不會(huì)喝酒;詩人姑且暫時(shí)將明月和身影作伴,在這春暖花開之時(shí)(“春”逆挽上文“花”字),及時(shí)行樂。“顧影獨(dú)盡,忽焉復(fù)醉。”(陶潛飲酒詩序)這四句又把月和影之情,說得虛無不可測,推翻了前案,這是“破”。

  詩人已經(jīng)漸漸進(jìn)入醉鄉(xiāng)了,酒興一發(fā),既歌且舞。歌時(shí)月色徘徊,依依不去,好像在傾聽佳音;舞時(shí)詩人的身影,在月光之下,也轉(zhuǎn)動(dòng)零亂,好像在他共舞。醒時(shí)相互歡欣,直到酩酊大醉,躺在床上時(shí),月光與身影,才無可奈何地分別。“我歌月徘徊,我舞影零亂,醒時(shí)同交歡,醉后各分散”,這四句又把月光和身影,寫得對(duì)詩人一往情深。這又是“立”。

  最后二句,詩人真誠地和“月”、“影”相約:“永結(jié)無情游,相期邈云漢。”然而“月”和“影”畢竟還是無情之物,把無情之物,結(jié)為交游,主要還是在于詩人自己的有情,“永結(jié)無情游”句中的“無情”是破,“永結(jié)”和“游”是立,又破又立,構(gòu)成了最后的結(jié)論。

  題目是“月下獨(dú)酌”,詩人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出一種由獨(dú)而不獨(dú),由不獨(dú)而獨(dú),再由獨(dú)而不獨(dú)的復(fù)雜情感。表面看來,詩人真能自得其樂,可是背面卻有無限的凄涼。詩人曾有一首《春日醉起言志》的詩:“處世若大夢,胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹。覺來盼庭前,一鳥花間鳴。借問此何時(shí),春風(fēng)語流鶯。感之欲嘆息,對(duì)酒還自傾。浩歌待明月,曲盡已忘情。”其中“一鳥”、“自傾”、“待明月”等字眼,表現(xiàn)了詩人難以排解的孤獨(dú)。孤獨(dú)到了邀月與影那還不算,甚至于以后的歲月,也休想找到共飲之人,所以只能與月光身影永遠(yuǎn)結(jié)游,并且相約在那邈遠(yuǎn)的上天仙境再見。結(jié)尾兩句,點(diǎn)盡了詩人孤獨(dú)、冷清的感受。

【李白《江上吟》翻譯賞析】相關(guān)文章:

李白《江上吟》全詩賞析08-28

李白《梁園吟》全詩翻譯與賞析04-20

李白《梁甫吟》翻譯和賞析04-16

李白《白頭吟》全詩翻譯賞析精選11-29

李白《江上吟》閱讀練習(xí)及答案01-11

李白《梁甫吟》全詩翻譯賞析04-20

李白《夢游天姥吟留別》全詩翻譯與賞析09-23

李白《金陵城西樓月下吟》閱讀答案附翻譯賞析04-19

《春日憶李白》翻譯賞析06-19