- 相關推薦
李白《子夜吳歌·冬歌》全詩翻譯賞析
子夜吳歌 冬歌
李白
明朝驛使發,一夜絮征袍。
素手抽針冷,那堪把剪刀。
裁縫寄遠道,幾日到臨洮?
注釋:
驛使:古時官府傳送書信和物件的使者。驛:驛館。
絮:在衣服里鋪棉花。征袍:戰士的衣裳。
“素手”二句:指冬夜寒冷,將征夫妻子的手都凍僵了,連針剪都拿不住。素手,白凈的手,形容女子的皮膚白皙。
裁縫:指裁縫好的征衣。
臨洮:在今甘肅省臨潭縣西南,此泛指邊地。
參考譯文:
明晨驛使就要出發,思婦們連夜為遠征的丈夫趕制棉衣。纖纖素手連抽針都冷得不行,更不說用那冰冷的剪刀來裁衣服了。妾將裁制好的衣物寄向遠方,幾時才能到達邊關臨洮?
簡析:
全詩從一個側面塑造了一個活生生的思婦形象:因為驛使明早就出發,她只得連夜趕做冬衣,手凍僵了,一夜沒睡。時間為什么這么緊呢?然而等棉衣做好了,她又焦急的計算哪一天才能送達,時間又太慢了!詩人的處理不得不令人佩服。
賞析:
《子夜吳歌四首》是唐代詩人李白創作的組詩,又題《子夜四時歌四首》。這四首詩分以四時情景寫了四件事。第四首寫冬景,是說戍婦為征夫縫制綿衣之事。作品構思巧妙,層次分明,結體嚴謹。
第四首不寫景而寫人敘事,通過一位女子“一夜絮征袍”的情事以表現思念征夫的感情。時間是傳送征衣的驛使即將出發的前夜,大大增強了此詩的情節性和戲劇性。一個“趕”字,不曾明寫,但從“明朝驛使發”的消息,讀者從詩中處處看到這個字,如睹那女子急切、緊張勞作的情景。關于如何“絮”、如何“裁”、如何“縫”等等具體過程,詩人有所取舍,只寫抽針把剪的感覺,突出一個“冷”字。素手抽針已覺很冷,還要握那冰冷的剪刀。“冷”既切合“冬歌”,更重要的是有助于加強情節的生動性。天氣的嚴寒,使手指也不靈巧了,而時不我待,偏偏驛使就要出發,人物焦急情態宛如畫出。“明朝驛使發”,分明有些埋怨的意思了。然而,她從自己的冷想到“臨洮”(在今甘肅臨潭縣西南,此泛指邊地)那邊的更冷。因此又巴不得驛使早發、快發。這種矛盾心理亦從無字處表出。讀者似乎又看見她一邊呵著手一邊趕裁、趕絮、趕縫。“一夜絮征袍”,言簡而意足,然而隨即又情急起來,她想:路是這樣遠,“寒到身邊衣到無”呢?這回卻是恐怕驛使行遲,盼望驛車加緊了。“裁縫寄遠道,幾日到臨洮?”這迫不及待的一問包含極度的深情與牽掛。這組詩第三首是正面歸結到懷思良人之意,而這一首詩卻純從側面落筆,通過形象刻畫與心理描寫結合,塑造出一個活生生的思婦形象,成功表達了詩歌主題。結構上一波未平,一波又起,起勢突兀,結句意遠,情節生動感人。
【李白《子夜吳歌·冬歌》全詩翻譯賞析】相關文章:
李白《子夜吳歌·秋歌》全詩翻譯賞析09-27
《子夜吳歌·冬歌》李白唐詩注釋翻譯賞析09-10
李白唐詩《子夜吳歌四首》全詩賞析10-04
《子夜吳歌·秋歌》李白唐詩注釋翻譯賞析08-07
《子夜吳歌·夏歌》李白唐詩注釋翻譯賞析07-21
子夜吳歌的李白詩鑒賞10-29
《子夜吳歌·春歌》李白唐詩注釋翻譯賞析08-21
李白《秋浦歌》全詩翻譯賞析10-20
李白《扶風豪士歌》全詩翻譯賞析09-01
李白《臨路歌》全詩翻譯與賞析09-03