亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

李白《金陵酒肆留別》全詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2024-09-09 15:38:18 李白 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

李白《金陵酒肆留別》全詩(shī)翻譯賞析

  金陵酒肆留別

李白《金陵酒肆留別》全詩(shī)翻譯賞析

  李白

  風(fēng)吹柳花滿(mǎn)店香,吳姬壓酒勸客嘗。

  金陵子弟來(lái)相送,欲行不行各盡觴。

  請(qǐng)君試問(wèn)東流水,別意與之誰(shuí)短長(zhǎng)?

  詩(shī)詞注釋?zhuān)?/strong>

  1.金陵:我國(guó)今江蘇省南京市。酒肆:酒店。留別:臨別留詩(shī)給送行者。

  2.吳姬:吳地的青年女子,這里指酒店中的侍女。壓酒:壓糟取酒。古時(shí)新酒釀熟,臨飲時(shí)方壓糟取用。

  3.子弟:指李白的朋友。

  4.欲行:要走的人,指李白自己。不行:送行的人,指金陵子弟。

  5.盡觴(shāng):喝盡杯中的酒。

  柳花:柳絮,一指柳花酒。

  壓酒:古代取酒方法,在酒新熟時(shí),用榨床壓榨酒槽取汁,得到新酒。

  譯:

  風(fēng)吹柳絮滿(mǎn)店都是香味,吳地的女子壓好了酒請(qǐng)客人品嘗。

  金陵的年輕朋友們都來(lái)為我送行,送與被送的人都頻頻舉杯盡觴。

  請(qǐng)你們問(wèn)問(wèn)這東流的水,離情別意與它相比究竟誰(shuí)短誰(shuí)長(zhǎng)?

  譯文:

  春風(fēng)吹拂柳絮滿(mǎn)店飄酒香,吳姬捧出美酒請(qǐng)客人品嘗。

  金陵的朋友們紛紛來(lái)相送,主客暢飲頻頻舉杯共盡觴。

  請(qǐng)你們問(wèn)問(wèn)這東流的江水,離情別意與它比誰(shuí)短誰(shuí)長(zhǎng)?

  七言古詩(shī)《金陵酒肆留別》約作于開(kāi)元十四年《公元726年》春,李白首次游金陵擬赴廣陵(今揚(yáng)州),為友人寫(xiě)的一首贈(zèng)別詩(shī)。

  風(fēng)吹柳花滿(mǎn)店香,吳姬壓酒勸客嘗。

  這兩句是說(shuō),春日里,百花正開(kāi),風(fēng)和日麗,春風(fēng)吹拂著柳花,柳花和著酒香,吹得滿(mǎn)店飄香。當(dāng)侍女壓制新酒,向客人頻頻勸飲,滿(mǎn)店酒香,滿(mǎn)店春意,場(chǎng)面熱烈。柳花本無(wú)所謂“香”,即使微弱之香,也不足以“滿(mǎn)店”。這“香”乃春天之香,酒店中之酒香,柳花只有到酒店,才會(huì)香,而且香滿(mǎn)店。傳神之筆,十分妥貼。

  背景:

  此詩(shī)當(dāng)作于公元726年(唐玄宗開(kāi)元十四年)。李白在出蜀當(dāng)年的秋天,往游金陵(今江蘇南京),大約逗留了大半年時(shí)間。公元726年春,詩(shī)人赴揚(yáng)州,臨行之際,朋友在酒店為他餞行,李白留詩(shī)告別。

  簡(jiǎn)

  《金陵酒肆留別》是唐代偉大詩(shī)人李白即將離開(kāi)金陵?yáng)|游揚(yáng)州時(shí)留贈(zèng)友人的一首話(huà)別詩(shī),篇幅雖短,卻情意深長(zhǎng)。此詩(shī)由寫(xiě)仲夏勝景引出逸香之酒店,鋪就其樂(lè)融融的贈(zèng)別場(chǎng)景;隨即寫(xiě)吳姬以酒酬客,表現(xiàn)吳地人民的豪爽好客;最后在籌交錯(cuò)中,主客相辭的動(dòng)人場(chǎng)景躍然紙上,別意長(zhǎng)于流水般的感嘆水到渠成。全詩(shī)熱情洋溢,反映了李白與金陵友人的深厚友誼及其豪放性格;流暢明快,自然天成,清新俊逸,情韻悠長(zhǎng),尤其結(jié)尾兩句,兼用擬人、比喻、對(duì)比、反問(wèn)等手法,構(gòu)思新穎奇特,有強(qiáng)烈的感染力。

  這是李白離金陵?yáng)|游揚(yáng)州時(shí)留贈(zèng)友人的一首話(huà)別詩(shī)。全詩(shī)熱情洋溢,反映了李白與金陵友人的深厚友誼及其豪放性格。全詩(shī)流暢明快,自然天成。語(yǔ)雖明淺,卻清新俊逸,情韻悠長(zhǎng)。尤其結(jié)尾兩句,兼用擬人、比喻、對(duì)比、設(shè)問(wèn)等手法,構(gòu)思新穎奇特,借滔滔不絕的大江流水來(lái)傾吐自己的真摯感情,親切而且深情,有強(qiáng)烈的感染力。李白《贈(zèng)汪倫》詩(shī)有"桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情"句可參讀。《四溟詩(shī)話(huà)》:"太白《金陵留別》……妙在結(jié)語(yǔ)。……謝宣城《夜發(fā)新林》詩(shī):'大江流日夜,客心悲未央。'陰常侍《曉發(fā)金陵》詩(shī):'大江一浩蕩,悲離足幾重。'二語(yǔ)突然而起,造語(yǔ)雄深,六朝亦不多見(jiàn)。太白能變化為法,令人叵測(cè),奇哉!……劉錫'欲問(wèn)江深淺,應(yīng)如遠(yuǎn)別情',不如太白'請(qǐng)君……誰(shuí)短長(zhǎng)'。"

  詩(shī)人所寫(xiě)的是色彩斑的離愁別緒:春色迷人,暢飲佳釀,在離別中亦充滿(mǎn)歡聚的快樂(lè)。全詩(shī)語(yǔ)言清新,節(jié)奏明快,很具藝術(shù)特色。這首小詩(shī)描繪了在春光春色中江南水鄉(xiāng)的一家酒肆,詩(shī)人滿(mǎn)懷別緒酌飲,“當(dāng)姑娘勸酒,金陵少年相送”的一幅令人陶醉的畫(huà)圖。風(fēng)吹柳花,離情似水。走的痛飲,留的盡杯。情綿綿,意切切,句短情長(zhǎng),吟來(lái)多味。沈德潛《唐詩(shī)別裁集》說(shuō)此詩(shī)“語(yǔ)不必深,寫(xiě)情已足”。全詩(shī)可見(jiàn)詩(shī)人的情懷多么豐采華茂,風(fēng)流瀟灑。

  楊花飄絮的時(shí)節(jié),江南水村山郭的一家小酒店里,即將離開(kāi)金陵的詩(shī)人,滿(mǎn)懷別緒,獨(dú)坐小酌。蕩的春風(fēng),卷起了垂垂欲下的楊花,輕飛亂舞,撲滿(mǎn)店中;當(dāng)的姑娘,捧出新壓榨出來(lái)的美酒,勸客品嘗。這里,柳絮,酒香郁郁,撲鼻而來(lái),也不知是酒香,還是柳花香。這么一幅令人陶醉的春光春色的畫(huà)面,該用多少筆墨來(lái)表現(xiàn)!只“風(fēng)吹柳花滿(mǎn)店香”七字,就將風(fēng)光的蕩,柳絮的精神,以及酒客沉醉東風(fēng)的情調(diào),生動(dòng)自然地浮現(xiàn)在紙面之上;而且又極灑脫超逸,不費(fèi)半分氣力,脫口而出,純?nèi)沃庇^,于此,不能不佩服李白的才華。

  “風(fēng)吹柳花滿(mǎn)店香”時(shí),店中簡(jiǎn)直就是柳花的世界。柳花本來(lái)無(wú)所謂香,這里何以用一個(gè)“香”字呢?一則“心清聞妙香”,任何草木都有它微妙的香味;二則這個(gè)“香”字代表了春之氣息,同時(shí)又暗暗勾出下文的酒香。這里的“店”,初看不知何店,憑仗下句始明了是指酒店。實(shí)在也唯有酒店中的柳花才會(huì)香,不然即使是最雅致的古玩書(shū)肆,在情景的協(xié)調(diào)上,恐怕也還當(dāng)不起“風(fēng)吹柳花滿(mǎn)店香”這七個(gè)字。所以這個(gè)“香”字初看似覺(jué)突兀,細(xì)味卻又感到是那么的妥貼。

  首句是無(wú)一人的境界,第二句“吳姬壓酒勸客嘗”,當(dāng)紅粉遇到了酒客,場(chǎng)面上就出現(xiàn)人了,等到“金陵子弟”這批少年一涌而至?xí)r,酒店中就更熱鬧了。別離之際,本來(lái)未必有心飲酒,而吳姬一勸,何等有情,加上“金陵子弟”的前來(lái),更覺(jué)情長(zhǎng),誰(shuí)能舍此而去呢?可是偏偏要去,“來(lái)相送”三字一折,直是在上面熱鬧場(chǎng)面上潑了一盆冷水,點(diǎn)出了從來(lái)熱鬧華就是冷寂寥落的前奏。李白要離開(kāi)金陵了。但是,如此熱辣辣的訣舍,總不能跨開(kāi)大步就走吧?于是又轉(zhuǎn)為“欲行不行各盡觴”,欲行的詩(shī)人固陶然欲醉,而不行的相送者也各盡觴,情意如此之長(zhǎng),于是落出了“請(qǐng)君試問(wèn)東流水,別意與之誰(shuí)短長(zhǎng)”的結(jié)句,以含蓄的筆法,悠然無(wú)盡地結(jié)束了這一首抒情的短歌。

  沈德潛說(shuō)此詩(shī)“語(yǔ)不必深,寫(xiě)情已足”(《唐詩(shī)別裁》)。因?yàn)樵?shī)人留別的不是一兩個(gè)知己,而是一群青年朋友,所以詩(shī)中把惜別之情寫(xiě)得飽滿(mǎn)酣暢,悠揚(yáng)跌,唱嘆而不哀傷,表現(xiàn)了詩(shī)人青壯年時(shí)代豐采華茂、風(fēng)流瀟灑的情懷。

【李白《金陵酒肆留別》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

李白《金陵酒肆留別》賞析02-22

李白《金陵酒肆留別》賞析[集合]04-21

李白詩(shī)詞《金陵酒肆留別》的詩(shī)意賞析03-28

李白《夢(mèng)游天姥吟留別》全詩(shī)翻譯與賞析09-23

李白《客中行》全詩(shī)翻譯賞析01-08

李白《月下獨(dú)酌》全詩(shī)翻譯賞析04-11

李白《梁園吟》全詩(shī)翻譯與賞析04-20

李白《登金陵鳳凰臺(tái)》全詩(shī)賞析04-19

李白《夢(mèng)游天姥吟留別》全詩(shī)賞析11-17