- 相關推薦
日喻的課文以及翻譯
導語:1078年,蘇軾時任徐州知州,作《日喻》。《日喻》是一篇善于用形象比喻的議論文。該文大意為:以一個盲人識日的生動事例來作比喻,說明要親自觀察,不要以耳代目,才能獲得完整的知識。寫作上用比喻導入正題,指出“道之難見也甚于日”,闡明盲人識日的道理:因輾轉“相之”,謬之千里,結果鬧出笑話,非常形象地說明缺乏實踐經驗,無切身感受,只從別人那里轉述第二手材料,就不可避免地得出盲目的結論,強調了深入實地調查,獲得直接經驗的重要性。勉勵人們要腳踏實地的求學論道。以下是小編整理日喻的課文以及翻譯,以供參考。
作品原文
生而眇[miǎo]②者不識日,問之有目者。或告之曰:“日之狀如銅盤。”扣槃[pán]而得其聲,他日聞鐘,以為日也。或告之曰:“日之光如燭。”捫[mén]燭而得其形,他日揣樾[yuè]③,以為日也。日之與鐘、龠[yuè]亦遠矣,而眇者不知其異,以其未嘗見而求之人也。
道之難見也甚于日,而人之未達也,無以異于眇。達者告之,雖有巧譬[pì]善導,亦無以過于槃與燭也。自盤而之鐘,自燭而之龠,轉而相之,豈有既乎?故世之言道者,或即其所見而名之,或莫之見而意之,皆求道之過也。
然則道卒不可求歟[yú]?蘇子④曰:“道可致而不可求。”何謂致?孫武曰:“善戰者致人,不致于人。”子夏⑤曰:“百工居肆,以成其事,君子學以致其道。”莫之求而自至,斯以為致也歟?
南方多沒人⑥,日與水居也,七歲而能涉,十歲而能浮,十五而能浮沒矣。夫沒者豈茍然哉?必將有得于水之道者。日與水居,則十五而得其道;生不識水,則雖壯,見舟而畏之。故北方之勇者,問于沒人,而求其所以浮沒矣,以其言試之河,未有不溺者也。故凡不學而務求道,皆北方之學沒者也。
昔者以聲律取士,士雜學而不志于道;今者以經術取士,士求道而不務學。渤海⑦吳君彥律⑧,有志于學者也,方求舉于禮部⑨,作《日喻①》以告之。
注釋譯文
作品注釋
①日喻:關于太陽的比喻。
②眇:瞎子。
③樾:笛類樂器,比笛短,有七孔、三孔等說。
④蘇子:蘇軾自稱。
⑤子夏:卜商,字子夏,孔子弟子。
⑥沒人:能潛入深水的人。
⑦渤海:唐代郡名,在今山東濱縣一代。
作品譯文
一出生就雙目失明的人不認識太陽,問看得見的人太陽是什么樣子。有的人告訴他說:“太陽的樣子像銅盤。”這個失明的人敲銅盤聽到了它的聲音,一天聽到鐘聲,就把發出聲音的鐘當做了太陽。有的人告訴他說:“太陽的光像蠟燭。”失明的人用手摸蠟燭,曉得了它的形狀。一天,摸到一支形狀像蠟燭的樂器龠,就把它當做了太陽。
太陽和鐘、龠的差別太大了,但是天生雙目失明的人卻不知道它們之間有很大的差別,因為他不曾親眼看見,而是向他人求得關于太陽的知識。抽象的道理很難被認識,這一點比太陽難認識的情況更加嚴重,人們不通曉抽象的道理的情況,和生來就不認識太陽的盲人沒有什么不同。通曉的人告訴他,即使有巧妙的比喻和很好的啟發誘導,也無法使這些比喻或教法比用銅盤和用蠟燭來說明太陽的比喻或教法好。從用銅盤比喻太陽到把銅鐘當做太陽,從把銅鐘當做太陽而到把樂器龠當做太陽,像這樣輾轉連續地推導,難道還有個完嗎?所以人世上大談“道”的人,有的就他自己的理解來闡明它,有的沒有理解它卻主觀猜度它,這都是研求“道”的弊病。
既然如此,那么這個“道”最終不可能求得嗎?蘇軾說:“道能夠通過自己的虛心學習,循序漸進使其自然來到,但不能不學而強求它。”那么什么叫做自然來到呢?孫武說:“會作戰的將軍能招致敵人,而不被敵人所招致,不使自己處于被動的境地。”子夏說:“各行各業的手藝人坐在店鋪作坊里,完成他們制造和出售產品的業務。有才德的人刻苦學習,來使道自然到來。”不是強求它而使它自己到來!
南方有很多會潛水的人,他們天天都生活在水邊,七歲就能趟水過河,十歲就能浮在水面游泳,十五歲就能潛入水里了。潛水的人能長時間地潛入水里,哪里是馬虎草率而能這樣的呢?一定是對水的活動規律有所領悟才能做到。天天生活在水邊,那么十五歲就能掌握它的規律。生來不識水性,那么即使到了壯年,見到了船也會害怕。所以北方的勇士,向南方會潛水的人詢問來求得他們能潛入水里的技術,按照他們說的技術到河里試驗,沒有不淹死的。所以凡是不老老實實地刻苦學習而專力強求道的,都是像北方的學潛水的人一樣。
從前以講究聲律的詩賦擇取人才,所以讀書人學習儒家、墨家還兼及名家、法家,而不是立志在求儒家之道;現在以經學擇取人才,所以讀書人只知道強求義理,而不是踏踏實實地學。渤海人吳彥律,是有志對經學做實實在在地學習的人,正要到京城接受由禮部主管的進士考試,因此,寫《日喻》來勉勵他。
【日喻的課文以及翻譯】相關文章:
《日喻》課文翻譯08-13
日喻課文翻譯10-07
蘇軾《日喻說》課文翻譯04-10
《塞翁失馬》課文以及翻譯10-11
楊氏之子的課文以及翻譯06-28
關于課文食喻閱讀答案及翻譯08-20
蘇軾日喻說原文及翻譯07-21
岳陽樓記的課文以及翻譯04-10
王之渙《九日送別》原文翻譯以及賞析07-30
王勃《蜀中九日》翻譯以及賞析09-17