- 相關推薦
會展英語課文翻譯
會展英語的涵蓋面較廣,涉及眾多的不同領域、不同文體,所以會展英語翻譯的標準有其特殊性。鑒于會展英語這種特性,會展英語的翻譯標準可以是“信息的靈活對等”,即原文與譯文語義信息的對等,原文與譯文風格信息的對等,原文與譯文文化信息的對等。下面是小編整理的相關內容,希望對你有幫助。
會展英語的譯者除了掌握英語的語言知識和翻譯技巧以外,還需領悟國際會展的先進理念,掌握會展策劃、管理及操作的實用知識。
(1)The media coverage of an event should be monitored in houseor by using professional media monitors.
會展的媒體報道應該受到室內監控,或使用專業的媒體監控器來監控。
很多英語詞匯都有三個不同的詞義范疇,即結構詞義、涉指詞義和情景詞義,因此,要確定詞匯的準確意義須依托語境或上下文。coverage的基本意思是覆蓋范圍,但在這句的media-coverage搭配中,依據上下文意義,是指“媒體報道”。
(2)There are restaurants run by some of the top celebrity chefs,right through to cafes and takeaways where you can get something forless than 5 pounds.There is something to suit every taste and budget.
這里有大到頂級名廚經營的飯店,小到用不了5英鎊便可買到美食的咖啡館和外賣餐館,盡可滿足各種口味、各種消費層次的需要。
suit every budget如直譯應為“滿足各種預算”,在本句中實在是有些牽強,故改譯成“滿足各種消費層次”,將budget的詞典意義轉變為符合語境需要的上下文意義,與前面的名詞taste形成對稱的風格,語意較為準確。
(3)A meeting planner serves,as an editor,selecting the focus of the important subject,like an editor,needs a“nose for news”.
會議策劃人擔負同編輯一樣的責任,篩選重要話題的焦點。正如編輯一樣,他也需要一種“新聞嗅覺”。
英語中的“nose for news”如果翻譯成“新聞鼻子”,看起來好像對等,其實并不是真正意義上的忠實。因此將本詞匯意義進行抽象化延伸,譯成“新聞嗅覺”能更好地表現原文的內涵。
(4)Virtual shows work well when aggressively advertised toattendees and made available 2 or 3 months before and 2 or 3 months after the physical trade shows.
如果在與會者中間大力宣傳虛擬貿易展覽,而且保證他們在實地貿易展覽舉行的前后兩三個月能夠隨時登陸虛擬貿易展覽,那么,虛擬貿易展覽將大有成效。
【會展英語課文翻譯】相關文章:
大學英語2翻譯課文05-25
選修6英語課文及翻譯06-07
英語八下課文翻譯06-03
通用學術英語課文翻譯資料06-28
九下仁愛英語課文翻譯06-01
《觀潮》課文翻譯10-14
《童趣》課文翻譯11-04
marrakech課文翻譯08-09
《師說》課文翻譯09-20
岳飛課文翻譯01-05