- 相關(guān)推薦
《迷惘之疾》原文翻譯唯美句子
【原文】
迷惘之疾
《列子》
秦人逢氏有子,少而惠,及壯而有迷惘之疾。聞歌以為哭,視白以為黑,饗香以為朽,嘗甘以為苦,行非以為是。意之所之,天地,四方,水火,寒暑,無(wú)不倒錯(cuò)者焉。
楊氏告其父曰:“魯之君子多藝術(shù),將能已乎?汝奚不訪焉?”
其父之魯,過(guò)陳,遇老聃,因告其子之證。老聃曰:“汝庸知汝子之迷乎?今天下之人皆惑于是非,昏于利害。同疾者多,固莫有覺(jué)者。且一身之迷不足傾一家,一家之迷不足傾一鄉(xiāng),一鄉(xiāng)之迷不足傾一國(guó),一國(guó)之迷不足傾天下。天下盡迷,孰傾之哉?向使天下之人其心盡如汝子,汝則反迷矣。哀樂(lè)、聲色、丑味,是非,孰能正之?且吾之此言未必非迷,而況魯之君子迷之郵者,焉能解人之迷哉?榮汝之糧,不若遄歸也。”
【譯文】
秦國(guó)(一戶(hù))姓逢的家里有個(gè)兒子,小的時(shí)候很聰明,等到大了卻犯了神經(jīng)錯(cuò)亂的病。聽(tīng)到歌聲認(rèn)為是哭,看到白色認(rèn)為是黑色,吃到香味感覺(jué)是腐朽的味道,嘗到甜味認(rèn)為是苦味,做事是錯(cuò)的卻認(rèn)為是正確的。(凡是)意識(shí)所感知的方面,天地,四方,水火,寒暑,沒(méi)有不弄顛倒的。
(一位)姓楊的告知那孩子的父親說(shuō):“魯國(guó)的先生很有學(xué)問(wèn)本事,也許可以治好呢?你何不去求訪求訪?”
(那孩子)父親前往魯國(guó),經(jīng)過(guò)陳國(guó),遇到老子,就告訴(老子)他的兒子的病癥。老子說(shuō):“你怎么知道你兒子是神經(jīng)錯(cuò)亂呢?當(dāng)今天下的人們都是非不清,不知道什么是利什么是害。有同樣的疾病的人多的是,完全沒(méi)有覺(jué)察(得到)的人。何況自己一個(gè)人迷惑是不足以毀壞全家的,一家人迷惑不足以毀壞鄉(xiāng)里,一個(gè)鄉(xiāng)的人迷惑不足以毀壞整個(gè)國(guó)家,一國(guó)人迷惑不足以使天下大亂。天下的人全都迷惑,那還有上什么毀壞的了呢?假使天下人的意識(shí)都和你兒子一樣,那倒反而是迷惑的了。悲哀和歡樂(lè)、聲音顏色、味道、是非,(所有這些)誰(shuí)又能證明哪是正確的呢?何況我現(xiàn)在所說(shuō)的也未必不是胡言亂語(yǔ),更何況魯國(guó)的先生是迷惑之最,哪還怎么能解除別人的迷惑呢?你帶著你的錢(qián)財(cái),不如趕緊回去吧。”
【《迷惘之疾》原文翻譯唯美句子】相關(guān)文章:
柳宗元《黔之驢》原文與翻譯09-12
柳宗元《黔之驢》原文翻譯06-26
黔之驢原文及翻譯簡(jiǎn)短11-09
柳宗元《黔之驢》原文及翻譯12-29
迷惘的句子06-23
柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析07-13
黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯09-06
【精華】柳宗元《黔之驢》原文及翻譯10-29
《宋史·劉清之》閱讀答案及原文翻譯10-27
《明史阮之鈿傳》古詩(shī)原文及翻譯11-03