記承天寺夜游原文及翻譯
原文
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人?如吾兩人者耳!
注釋
①承天寺:故址在今湖北黃岡南。
②元豐六年:公元1083年,元豐是宋神宗的年號。
③無與為樂:沒有人一起分享樂趣。
④張懷民:作者的朋友。
⑤相與:相伴,一塊兒。
⑥積水空明:指月光像一潭水那樣清澈透明。
⑦藻、荇(xìng):兩種水草,藻葉圓而苻葉長。這里指月光如水,而竹柏的影子映在地上,就像水草一樣。
⑧蓋:大概,用在句首表示推測原因的虛詞。
⑨閑人:作者解嘲的自稱。
譯文
元豐六年十月十二日夜晚,我脫了衣服,打算睡覺,這時月光照進門里,十分美好,我高興地起來走到戶外。想到沒有人與我同樂,于是到承天寺去找張懷民。張懷民也還沒有睡覺,于是我們一起在庭院中散步。月光照在院中,如水一般清明澄澈,竹子和松柏的影子,就像水中交錯的藻、荇。哪一夜沒有月光?哪里沒有竹子和松柏?只是缺少像我倆這樣的閑人啊!
作品賞析
這篇文章文字雖少,卻能夠按照記事、寫景、議論的順序,展現了一幅景色靜美、人閑適的畫面,字里行間透露了作者想要釋放心情的情懷。最后三句看似是借月夜之景抒發議論,實際上蘊含了一個深刻的道理:淡淡的月光每夜都有,翠綠的竹柏也到處都有,只有心境開闊、心胸豁達的人才可以發現這種美麗的景色,享受其中無限的樂趣。這其中有作者仕途不順、身世飄零的孤獨之感,也有自己無法為朝廷效忠的無奈之感,更有對那些趨炎附勢的小人陷入權貴爭斗無法欣賞這美景的鄙夷之感。全文清新自然,流露出的是淡淡的閑適與孤清。
【記承天寺夜游原文及翻譯】相關文章:
記承天寺夜游原文及翻譯04-08
《記承天寺夜游》原文及翻譯03-01
《記承天寺夜游》原文及翻譯11-20
記承天寺夜游蘇軾原文翻譯06-28
記承天寺夜游原文以及翻譯07-19
記承天寺夜游原文及賞析翻譯11-29
《記承天寺夜游》原文及翻譯[優選]07-04
《記承天寺夜游》原文對照翻譯07-20
蘇軾《記承天寺夜游 》原文及翻譯10-24