李賀將進(jìn)酒譯文及賞析
賞析通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編幫大家整理的李賀將進(jìn)酒譯文及賞析,僅供參考,大家一起來看看!
勸君終日酩酊醉,酒不到劉伶墳上土。
此句出自唐代詩人李賀的《將進(jìn)酒》
將進(jìn)酒原文:
琉璃鐘,琥珀濃,小槽酒滴真珠紅。
烹龍炮鳳玉脂泣,羅幃繡幕圍香風(fēng)。
吹龍笛,擊鼉鼓;皓齒歌,細(xì)腰舞。
況是青春日將暮,桃花亂落如紅雨。
勸君終日酩酊醉,酒不到劉伶墳上土。
譯文
酒杯用的是琉璃鐘,酒是琥珀色的,還有珠紅的。經(jīng)過烹、炮的馬肉(龍)和雄雉(鳳)拿到口中吃的時候,還能聽到油脂被燒烤時的油爆聲,像是在哭泣。用綾羅錦繡做的帷幕中充滿了香氣。羅幃之中,除了食品與酒的香氣外,還有白齒的歌伎的吟唱和細(xì)腰的舞女和著龍笛的吹奏、鼉鼓的敲擊在舞蹈。宴飲的時間是一個春天的黃昏,他們已歡樂終日了,他們飲掉了青春,玩去了如花的大好時光。桃花被鼓聲震散了,被舞袖拂亂了,落如紅雨,他們把如花的青春白白地浪費了。我奉勸你們要像他們那樣,終日喝個酩酊大醉吧,由于酒已被你們喝光,酒鬼劉伶墳上已經(jīng)無酒可灑了!
注釋
①琉璃鐘:形容酒杯之名貴。
②琥珀:琥珀是數(shù)千萬年前的樹脂被埋藏于地下,經(jīng)過一定的化學(xué)變化后形成的一種樹脂化石,是一種有機的似礦物。琥珀的形狀多種多樣,表面常保留著當(dāng)初樹脂流動時產(chǎn)生的紋路,內(nèi)部經(jīng)常可見氣泡及古老昆蟲或植物碎屑。顏色一般為黃紅色,透明到半透明。這里借喻酒色透明香醇。
③真珠紅:真珠即珍珠,這里借喻酒色。
④烹龍炮鳳:指廚肴珍異。
將進(jìn)酒賞析
這首詩將一個宴飲歌舞的場面寫的繽紛絢爛,有聲有色,形神兼?zhèn)洌d會淋漓,并且以精湛的藝術(shù)技巧表現(xiàn)了詩人對人生的深切體驗。
這首詩的前五句描寫一幅奇麗熏人的酒宴圖,場面絢麗斑斕,有聲有色,給讀者極強烈的感官刺激。作者似乎不遺余力地搬出華艷詞藻、精美名物,目不暇接:“琉璃鐘”、“琥珀濃”、“真珠紅”、“烹龍炮風(fēng)”、“羅幃繡幕”,作者用這樣密集的華麗字眼描繪了一場華貴豐盛的筵宴。其物象之華美,色澤之瑰麗,簡直無以復(fù)加。
諸物象之間沒有動詞連接,就像一組蒙太奇鏡頭,將畫面與畫面按照內(nèi)在邏輯順序一一呈現(xiàn)出來。杯、酒、滴酒的槽床……這些具體意象的`相繼出現(xiàn),給讀者酒宴進(jìn)行著的意念。這種省略敘寫語言的手法,不但大大增加了形象的密度,同時也能啟迪讀者活躍的聯(lián)想,使之主動地去填補、豐富那物象之間的空白。
“吹龍笛,擊鼉鼓,皓齒歌,細(xì)腰舞。”四句寫宴樂的鼓點愈來愈急,連串三字句法襯得歌繁舞急,僅十二字,就將音樂歌舞之美妙寫得盡態(tài)極妍。不僅讓讀者目不暇視,甚至耳不暇接。這似乎已不是普通宴飲,而是抵死的狂歡。下面的詩句作者開始解釋這炊金饌玉,浩歌狂舞的原因。
“況是青春日將暮,桃花亂落如紅雨。”春光正美,太陽卻冷酷地移向地平線;青春正美,白發(fā)卻已在悄悄滋長。曾在繁茂的桃花園中,看花瓣隨風(fēng)如雨而落,那真是令人目眩神迷的美。但每一秒的美麗,都是以死亡為代價的。何等奢侈的美麗。人們伸出手想挽留殘春,但最終留下的,只是那空蕩蕩的枝頭和指間的幾片殘紅。在這凄艷的花雨中,在這漸漸拉長的日影下,愈轉(zhuǎn)愈急的歌弦舞步是想追上時間的腳步,在時間鼓點均勻而無情的敲擊聲中,入唇的玉液瓊漿己變得苦澀。
“勸君終日酩酊醉,酒不到劉伶墳上土!”詩的前一部分是大段關(guān)于人間樂事瑰麗夸張的描寫:美酒佳肴,歡歌曼舞,人生之樂似乎莫過于此。但結(jié)尾筆鋒倏轉(zhuǎn),出人意料地出現(xiàn)了死的意念和“墳上土”的慘淡形象,透露出一片苦澀幽怨的意緒。時光難逗留,詩人遂道,罷了,對酒當(dāng)歌,人生幾何,既是壺中日月長,就多喝幾杯,終日酩酊吧,無知無覺也就沒有困擾了。何況哪怕好酒如劉伶,死后想喝酒亦不可得。可酒并不是真的就能令人忘憂。劉伶“一醉一石,五斗解醒”也未必真的逃避了痛苦。狂呼痛飲,及時行樂固然痛快,但是,即使秉燭夜游,人生又有幾何,再回首已百年身,酒閑人寂之后,留下的只有深沉的孤獨和空虛之感。況且生時的輝煌更加襯托出死后的悲涼,正是前后這種極度的反差和不協(xié)調(diào)給讀者帶來極大的震撼。人間樂事極力地反襯出死的可悲,終日醉酒和暮春之愁思又回過來表露出生的無聊,這就是詩人內(nèi)心深處所隱藏的死既可悲而生亦無聊的最大的矛盾和苦悶。人生總難免面對差別,在差別面前,莊子喜歡否定它,以求心靈的寬慰和淡泊;作者李賀則喜歡確認(rèn)它、甚至放大它,以強化主體對生命、生活的敏感和執(zhí)著。他為此寧愿悲憤傷感,寧愿陷入感性的深淵而不愿自拔。
這首詩以幽遽朦朧、瑰艷凄冷的意境,生動靈澈、神奇超常的意象,構(gòu)設(shè)意與境渾的美學(xué)特質(zhì),充分表達(dá)詩人身處病態(tài)社會的煩悶、壓抑、凄涼與憤激心緒,給讀者以深刻的精神啟示和審美感受。
作者簡介:
李賀(790~816)唐代詩人。字長吉,福昌(今河南宜陽西)人。唐皇室遠(yuǎn)支,家世早已沒落,仕途偃蹇,僅曾官奉禮郎 。因避家諱,被迫不得應(yīng)進(jìn)士科考試,韓愈曾為之作《諱辯》。和沈亞之友善。其詩長于樂府,多表現(xiàn)政治上不得意的悲憤,對宦官專權(quán)、藩鎮(zhèn)割據(jù)的現(xiàn)實,也有所揭露、諷刺。又因其多病早衰,生活困頓,詩中于世事滄桑、生死榮枯,感觸尤多。善于熔鑄詞采,馳騁想象,運用神話傳說,創(chuàng)造出新奇瑰麗的詩境,在詩史上獨樹一幟,嚴(yán)羽《滄浪詩話》稱為“李長吉體”。但也有刻意雕琢之病。后世有人稱之為“詩鬼”。有《昌谷集》。
【李賀將進(jìn)酒譯文及賞析】相關(guān)文章:
將進(jìn)酒 李賀 賞析08-29
《將進(jìn)酒》李賀賞析08-31
李賀《馬詩》譯文及賞析04-13
李賀《將進(jìn)酒》原文及詩詞賞析09-23
李賀李憑箜篌引譯文及賞析02-16
李賀《李憑箜篌引》譯文及賞析10-05
李賀《將進(jìn)酒》的賞析11-20
2017李賀《將進(jìn)酒》賞析11-19
李賀《將進(jìn)酒》賞析201711-19
李賀《古悠悠行》譯文及賞析11-23