亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

湖心亭看雪的虛詞翻譯

時(shí)間:2024-10-15 07:44:31 湖心亭看雪 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

湖心亭看雪的虛詞翻譯

  《湖心亭看雪》是張岱小品的傳世之作。作者通過追憶在西湖乘舟看雪的一次經(jīng)歷,寫出了雪后西湖之景清新雅致的特點(diǎn),表現(xiàn)了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。下面小編收集了湖心亭看雪的虛詞翻譯,供大家閱讀。

  《湖心亭看雪》

  崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余挐一小舟,擁毳衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”

  譯文

  崇禎五年十二月,我居住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。

  這一天初更以后,我乘著一只小船,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭欣賞雪景。西湖雪夜霧氣彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見到的影子,只有(淡淡的)一道長堤的痕跡(蘇堤),一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上兩三個(gè)人罷了。

  到了湖心亭上,有兩個(gè)人鋪著氈席,相對(duì)而坐,一個(gè)小書童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個(gè)人)看見我,十分驚喜的說:“想不到在湖中還能遇見你這樣有(閑情雅致)的人。”便拉著我一同喝酒。我痛飲了三大杯就告別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。

  等到下船的時(shí)候,船夫喃喃自語地說:“不要說相公您癡,還有和您一樣癡的人啊!”

  《湖心亭看雪》重點(diǎn)虛詞:

  虛詞:一、白、絕、俱、余、大、是、更、客、而已、焉得、及。

  重點(diǎn)詞語解釋:

  ①是日更定是:這

  ②湖中人鳥聲俱絕絕:消失

  ③拏一小船 拏:撐船

  ④上下一白 一白:全白

  ⑤獨(dú)往湖心亭看雪 獨(dú):獨(dú)自

  ⑥霧凇沆碭 沆碭:白氣彌漫的樣子

  ⑦焉得更有此人 焉得:哪能更:還

  ⑧余強(qiáng)飲三大白而別 強(qiáng):勉強(qiáng)

  ⑨客此 客:客居

  ⑩及下船 及:等到

  一詞多義:

  一: ①上下一白:全

  ②長堤一痕:數(shù)目,最小的正整數(shù),大寫是“壹”。

  更: ①是日更定:舊時(shí)將一夜分為五更,每更約兩小時(shí)

  ②更有癡似相公者還

  是: ①是日更定:這

  ②問其姓氏,是金陵人表示肯定的判斷或解釋

  絕: ①湖中人鳥聲俱絕:消失

  ②與妻子邑人來此絕境與世隔絕

  創(chuàng)作背景

  《湖心亭看雪》是張岱收錄在回憶錄《陶庵夢(mèng)憶》中的一篇,寫于明王朝滅亡以后。張岱在明亡以后,消極避居浙江剡溪山中,專心從事著述,窮困以終。《陶庵夢(mèng)憶》即寫于他避居剡溪山后,書中緬懷往昔風(fēng)月繁華,追憶前塵影事,字里行間流露出深沉的故國之思和滄桑之感。

  作品鑒賞

  此篇是張岱小品散文中極具代表性的一篇。全文只一百五十九字,堪稱字字珠璣。此文篇幅雖小,意境卻闊大,表達(dá)的情緒也特別幽遠(yuǎn),從此也可以見出小品文的審美意趣。

  文章開頭簡單地交代時(shí)間與地點(diǎn),接著便切入描寫的對(duì)象雪大雪三日,自有許多可以值得寫的景致,作者卻未像施耐庵在《水滸傳》“林教頭風(fēng)雪山神廟”中那樣極盡渲染之能,只用了“湖中人鳥聲俱絕”七個(gè)字加以概括、烘托,簡潔得近乎吝嗇。用字雖少,卻有廣闊的審美想象空間。加之從雪后之景起筆,寧靜、空明的景致傳達(dá)出清涼、孤寂的意緒。在這樣的環(huán)境中,作者內(nèi)心的情感也一定不會(huì)熱烈、歡快到哪里去。這種自然氛圍和內(nèi)心情緒,奠定了全文純凈、明潔的色彩和清冷孤寂的基調(diào)。

  在用寥寥幾句奠定了全文的色彩和基調(diào)后,文章進(jìn)入看雪具體過程的描寫,先寫出游的時(shí)間和情景,次寫舟中所見,再寫亭上所遇和歸舟的情形,舟中所見是全文描寫的核心。從字?jǐn)?shù)上看,也不過四十二字。看似疏陋,實(shí)質(zhì)境界開闊用情幽深。在這里,存在著如何把握作者情感的問題。就其描寫的方式看,很符合王國維在《人間詞話》中所說的“無我之境”的表達(dá)法。所謂“無我之境”,就是“以物觀物”的結(jié)果,表現(xiàn)為“不知何者為我,何者為物”的特點(diǎn)。但仔細(xì)體會(huì)這段文字的意味,仍然會(huì)發(fā)現(xiàn)這其實(shí)還是包含著作者內(nèi)心情感的“有我之境”。聯(lián)系作者的身世變遷,就不難體會(huì)他在作品中滲透的那種傷感、落寞與凄涼。這種心緒其實(shí)在一開始就已展示出來了,只不過展示得很隱蔽、很節(jié)制。

  亭中所遇是此文描寫的又一重要情節(jié)。這段文字表面上看平淡無奇,實(shí)質(zhì)上卻傳達(dá)出豐富的內(nèi)心活動(dòng)。“湖上焉得更有此人”既道出飲酒人的驚訝,同時(shí)也道出作者的驚訝。由于有了意外的相遇,全文的色調(diào)在這里得到調(diào)節(jié),清冷的基調(diào)融入了些許暖色。這種暖色來自情趣相投的喜悅與撫慰。特殊場景下相遇,定然有許多相似的心緒可以表白,有很多相似又無從言傳的感受可以被對(duì)方捕捉。雖然是路人,卻又是情感上的相知;雖是相知,卻終究是路人。這種復(fù)雜而又微妙的心理,一時(shí)找不到合適的表達(dá)方式,只有借助酒才能得到完滿的傳遞。于是,不會(huì)飲酒的作者也禁不住“強(qiáng)飲三大白”。

  文章最后,在基調(diào)上緊接上一段,是一種暖色的持續(xù)。在這里,清涼的雪景隱退了,落寞的心境也因亭中偶遇而變得微溫。舟子的話,是對(duì)作者內(nèi)心感慨的點(diǎn)白。這樣處理,最大限度地隱蔽了“我”的影子,從而與全文的基調(diào)保持一致,使全文處于和諧中有變化,變化中寓和諧的情感波動(dòng)之中。在舟子喃喃而語的時(shí)候,大概可以猜測(cè)得出抒情主人公頷首微笑的神情。

  此文除了在情緒的傳達(dá)上朦朧幽深外,在寫作手法上也極富藝術(shù)感染力。首先,文章圍繞西湖大雪賞雪所見亭中所遇這一線索展開,逐層遞進(jìn)又峰回路轉(zhuǎn);其次,描寫景物時(shí)充分吸取了中國寫意山水畫的手法,不追求局部的細(xì)膩而注重全局的生動(dòng)與傳神,不求多而求簡,追求以少勝多、無聲勝有聲的效果。

【湖心亭看雪的虛詞翻譯】相關(guān)文章:

湖心亭看雪翻譯及原文10-16

《湖心亭看雪》原文翻譯03-27

《湖心亭看雪》全文及翻譯08-01

湖心亭看雪簡短翻譯08-07

語文湖心亭看雪翻譯07-20

《湖心亭看雪》課文翻譯11-23

湖心亭看雪的原文翻譯05-11

湖心亭看雪的全文翻譯09-12

湖心亭看雪的原文及翻譯08-22

《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯08-01