- 相關推薦
文言文翻譯《浣溪沙》
在日常過程學習中,大家都背過文言文吧?文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運動以前漢民族所使用的語言。相信很多人都在為看懂文言文發愁,下面是小編為大家整理的文言文翻譯《浣溪沙》,歡迎大家分享。
原文
一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺。夕陽西下幾時回。
無可奈何花落去,似曾相識燕歸來,小園香徑獨徘徊。
譯文
一首首新詞新詩,就像飲酒一樣,一杯又一杯(愁更愁啊)。一年一年過去了(人面目全非了嗎),只有剩下的天氣如舊(每年都沒變),亭臺如舊。夕陽都西下了(你/我)什么時候會回來呢。
無奈,花開花落(誰也改變不了),似曾相識的燕子都回來(詩人把燕子錯看成像某個人了),獨自在園子里徘徊(孤獨與思緒交錯在腦里啊!)。
注釋
(1)浣溪沙:唐玄宗時教坊曲名,后用為詞調。沙,一作“紗”。
(2)一曲新詞酒一杯:此句化用白居易《長安道》意:“花枝缺入青樓開,艷歌一曲酒一杯”。一曲,一首。因為詞是配合音樂唱的,故稱“曲”。新詞,剛填好的詞,意指新歌。酒一杯,一杯酒。
(3)去年天氣舊亭臺:是說天氣、亭臺都和去年一樣。此句化用五代鄭谷《和知己秋日傷懷》詩:“流水歌聲共不回,去年天氣舊池臺。”晏詞“亭臺”一本作“池臺”。去年天氣,跟去年此日相同的天氣。舊亭臺,曾經到過的或熟悉的亭臺樓閣。舊,舊時。
(4)夕陽:落日。西下:向西方地平線落下。幾時回:什么時候回來。
(5)無可奈何:不得已,沒有辦法。
(6)似曾相識:好像曾經認識。形容見過的事物再度出現。后用作成語,即出自晏殊此句。燕歸來:燕子從南方飛回來。燕歸來,春中常景,在有意無意之間。
(7)小園香徑:花草芳香的小徑,或指落花散香的小徑。因落花滿徑,幽香四溢,故云香徑。香徑,帶著幽香的園中小徑。獨:副詞,用于謂語前,表示“獨自”的意思。徘徊:來回走。
【文言文翻譯《浣溪沙》】相關文章:
浣溪沙翻譯08-21
浣溪沙翻譯12-07
浣溪沙的原文及翻譯09-05
浣溪沙原文及翻譯07-16
浣溪沙秦觀翻譯05-13
《浣溪沙》原文及翻譯10-26
浣溪沙李璟的翻譯10-23
秦觀浣溪沙原文及翻譯07-18
浣溪沙蘇軾原文及翻譯08-03