- 相關推薦
黃庭堅《醉蓬萊》翻譯及賞析
《醉蓬萊》當是作者黃庭堅赴黔途中經過夔州巫山縣時所作。詞通過樂與悲的多層次對比烘托,突現出他貶謫途中去國懷鄉的憂悶之情。以下是小編整理的黃庭堅《醉蓬萊》翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
醉蓬萊
對朝云叆叇,暮雨霏微,亂峰相倚。巫峽高唐,鎖楚宮朱翠。畫戟移春,靚妝迎馬,向一川都會。萬里投荒,一身吊影,成何歡意!
盡道黔南,去天尺五,望極神州,萬重煙水。樽酒公堂,有中朝佳士。荔頰紅深,麝臍香滿,醉舞裀歌袂。杜宇聲聲,催人到曉,不如歸是。
注釋
1.醉蓬萊:詞牌名。雙調九十七字,前段十一句四仄韻,后段十二句四仄韻。另有雙調九十七字,前后段各十一句、四仄韻變體。
2.叆叇(ài dài):云氣濃重之貌。宋玉《高唐賦》記楚王晝寢高唐,夢見神女說:“妾在巫山之陰,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨。”
3.高唐:戰國時楚王在云夢澤中所建的高臺。
4.朱翠:朱顏翠發,本是形容女子的美貌,這里代指美女。
5.畫戟:涂畫彩飾的戟,是古代的儀仗用物。
6.靚(Iiàng)妝:指盛裝華服的女子。
7.都會:指州治所在。
8.投荒:貶謫放逐到偏荒之地。柳宗元《別舍弟宗一》:“一身去國六千里,萬死投荒十二年。”
9.吊影:對影自憐,形容孤獨,唯影相伴。李密《陳情表》:“煢煢孑立,形影相吊。”
10.去天尺五:以距天之近而言地勢之高。漢代民謠:“城南韋杜,去天尺五。”
11.神州:指京城。
12.中朝:朝中。
13.舞裀(yīn):舞衣。
14.杜宇:即杜鵑。傳說古蜀帝杜宇,死后化為杜鵑鳥。
15.不如歸是:相傳杜宇死后思念故鄉,化為杜鵑,啼叫著“不如歸去”,聲音悲苦。
譯文
朝云暮雨,煙霧氤氳,微露云端的亂峰互相偎依。站在巫山縣城樓上,遙望楚陽臺,想象楚襄王夢與神女相會的情景。春光明媚之中,宮府的儀仗隊行進,盛裝艷服之人迎接著馬隊,迤邐向城中走去。被貶謫放逐到偏荒之地,對影自憐,有什么值得高興的。
到達黔州之后,山愈高,勢愈險,而距中原更遠,隔斷了眺望京城的視線,但鄉愁卻越過千山萬水飛向神州。有貶謫之地的地方官擺酒接風、歡宴公堂。醉舞歡騰,滿堂香氣,聲歌盈室,美人容顏嬌艷,香氣氤氳馥郁。聽著那杜鵑一聲一聲地到天明,直喚著“不如歸去”。
【創作背景】
此詞當是作者赴黔途中經過夔州巫山縣時所作。詞通過樂與悲的多層次對比烘托,突現出他貶謫途中去國懷鄉的憂悶之情。
【賞析】
詞的開頭以“對”字直領以下三句,描繪出一幅煙雨凄迷的峽江圖:有時云蒸霞蔚,有時微雨蒙蒙,云雨迷離之中,只見錯落攢立的群峰互相依傍。這里既是肖妙的寫景,又是貼切的用典,“朝云”、“暮雨”鑲嵌于句中,化而不露,“亂峰”則指巫山群峰,其中神女峰尤為峭麗,相傳即為神女的化身。這樣便營造出一個惝恍迷離、凄清悠遠的境界。這種意境與他去國懷鄉的悵惘心情是十分協調的。如以“叆叇”狀云,表現云氣濃重,更有日色昏暗之意。又如以“亂”字表現群峰的攢擁交疊,暗示他遭貶后神亂意迷的心境。“巫峽高唐,鎖楚宮朱翠”,是由神話生發出來的聯想。“朱翠”指女子的朱顏翠發,代指美人。一個“鎖”字不也隱約透露出自嘆身世的感慨。這里感情的流露是含蓄深婉的,詞人只是創造一種情緒和氛圍,給人以感染。
接著作者筆鋒一轉,描繪出一幅熱鬧的儀仗圖。春光明媚之中,官府的儀仗隊行進,盛妝艷服之人迎接著馬隊,迤邐向城中行去。“畫戟”是加上彩飾的戟,用于儀仗隊。“靚妝”,粉黛妝飾,這里大約指歌姬舞女之類。面對如此盛況,作者的內心卻是一片悲涼。“萬里投荒,一身吊影,成何歡意!”與開頭呼應,一腔憂悶噴涌而出。
下片開頭四句承上片最后一層意思而加以生發。作者巧妙地越過眼前的情景,而設想貶謫之地的望鄉之苦,這是用未來的鄉愁反過來烘托現實的離情。“去天尺五”極言黔南地勢之高,舊有“城南韋、杜,去天尺五”的諺語,此處借來形容山高摩天。盡管這樣的高處,但是眺望神州,還是隔著千山萬水。那鄉愁就象那萬重煙水,一直延伸到天地的盡頭,綿綿不絕。“神州”指中原,這里意同“神京”。古代的逐臣常通過回望京城來表達其哀怨之情。
“樽酒”五句是一個大的轉折,展現了地方官為作者擺酒接風,歡宴公堂的熱烈景象。為了渲染歡快的氣氛,這里用了一些色彩富麗的詞,如用“荔頰紅深”形容美人容顏的嬌艷之色,用“麝臍香滿”描寫香氣的氤氳馥郁。輕歌曼舞,醉意朦朧,場面越是寫得熱烈,越能反襯出山谷心頭的悲涼孤寂。置身于高堂華宴,面對著主賓的觥籌交錯,作者獨品苦味,唯有那杜鵑“不如歸去”的聲聲啼鳴陪伴著他通宵達旦。
這首詞上下兩片都分三個層次,先寫悲情,然后折入歡快場景的描寫,最后又轉入悲情的抒發,而上下兩片又寫法各異,不使雷同。為了構成鮮明的對比,寫悲與樂所用詞語的色彩反差也很大。寫悲情則樸素自然,近乎口語,以直抒胸臆。描樂景富麗濃郁,風華典雅,著力于鋪陳。正所謂“以樂景寫哀,以哀景寫樂,一倍增其哀樂”(王夫之《姜齋詩話》)。
作者簡介
黃庭堅(1045—1105),字魯直,自號山谷道人,晚號涪翁,洪州分寧(今江西修水)人。北宋英宗治平四年(1067) 進士,曾任秘書省校書郎等職。后屢遭貶詢,卒于貶所。與秦觀、晁補之,張來并稱“蘇門四學士”,其詩成就最大,與蘇軾并稱為“蘇黃”;其詞當時與秦觀并稱,但成就不如秦觀。有《山谷詞》,又名《山谷琴趣外篇》
【黃庭堅《醉蓬萊》翻譯及賞析】相關文章:
黃庭堅《清明》翻譯與賞析04-03
黃庭堅《清明》翻譯與賞析04-06
黃庭堅《登快閣》翻譯及賞析04-20
清明黃庭堅原文翻譯以及賞析03-30
黃庭堅 《題陽關圖》全詩翻譯賞析09-05
黃庭堅的清明賞析04-06
杜甫《秋興蓬萊宮闕對南山》翻譯賞析11-02
黃庭堅《清平樂·春歸何處》翻譯賞析06-21
滿庭芳·茶黃庭堅的詞原文賞析及翻譯09-03
登快閣宋黃庭堅全文注釋翻譯及原著賞析11-07