《紅樓夢》的別稱
《紅樓夢》是一部具有世界影響力的人情小說、中國封建社會的百科全書、傳統文化的集大成者。以下是小編幫大家整理的經典唯美古風句子,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《紅樓夢》的別稱 篇1
《紅樓夢》是我國“四大名著”之一,成書于清朝中期,由于當時特定的歷史原因,造成了《紅樓夢》一書別名很多,如“石頭記”“風月寶鑒”“金陵十二釵”等等,這些書名都明明白白寫在小說第一回。“石頭記”是小說的本名,脂(脂硯齋)本系統的大多數本子都是以它為書名。但曹雪芹在世時,“紅樓夢”一名就傳開了,乾隆時代的人一般都以“紅樓夢”稱呼全書,現在更是如此。但《紅樓夢》本來只是第五回那十二支曲子的曲名,也指賈寶玉做的那個游太虛幻境的夢。
“風月寶鑒”與小說中賈瑞的故事有關。大病之中的賈瑞照風月寶鑒的背面時,只見一個骷髏在里面;照正面時,鳳姐在里面向他招手,于是進去幽會一番,這樣反復幾次,賈瑞就一命嗚呼了。小說取“風月寶鑒”之名,意思是告誡后人妄動風月之情。
“金陵十二釵”本是指《紅樓夢》中十二冠首女子的統稱。書中說:“曹雪芹于悼紅軒中,披閱十載,增刪五次,篡成月錄,分出章回,又題曰‘金陵十二釵’。”作者認為男不如女,他寫小說是為了“使閨閣昭傳”。這說明,反映婦女問題是小說的主旨之一。
另外,小說還曾以“金玉緣”等書名刊行過。所謂“金玉緣”是指金鎖與寶玉的姻緣。不過,“金玉緣”并非曹雪芹取的書名,而是在《紅樓夢》被查禁的情況下,書房老板使用的障眼法。
曹雪芹的《紅樓夢》自問世以來,受到各國讀者的歡迎。早在乾隆五十八年(1793年)就傳入日本,但最早翻譯《紅樓夢》的卻是英國人,道光二十二年(1842年)英國人湯姆將它的幾個章節譯成英文,書名為《紅樓夢幻》。
《紅樓夢》的別稱 篇2
《紅樓夢》這一書名流傳最廣,如今也是定名了。其最顯在的來歷當是因為書中有“紅樓夢十二支曲”,這十二支曲子暗示著文中重要人物的'命運,用“紅樓夢”三個字作書名,可算點睛之筆。其次,紅樓夢也寓意黃粱一夢。不管你曾經如何富貴,家族如何顯赫,到頭來都會像雪后的大地,白茫茫一片,真干凈。
《風月寶鑒》也大有來歷。紅樓夢成書前,就有這么一本書,它是《紅樓夢》的簡略版。這一書名也來源于文本。第十二回,賈瑞因為情欲錯付的關系,病得不行,跛足道人于心不忍,特為他送來一柄風月寶鑒。這寶鏡出自太虛幻境空靈殿上,專治邪思妄動之癥。只是不能照正面,賈瑞只管照它的反面,三日之后,即可起死回生。因為正面會讓人無休止地沉溺于情欲之中不能自拔,反面則能夠時刻警醒他人,人生到頭只不過是枯骨一具。
賈瑞看那反面,見是一個骷髏,嚇得不輕,開口就罵那跛足道人。再看反面,里面卻是王熙鳳向他招手。他的魂魄就那么飛了進去,跟王熙鳳云雨不休,直到死去。賈瑞致死也不明白,紅顏也只不過是枯骨。孔梅溪將此四字做書名,也當是勸人看紅樓夢要多多反著看。其實,世界萬象,又何嘗不要時常想想它的反面。紅樓夢有云:假作真時真亦假。每個人手上都有一把風月寶鑒,平常要多反省,多多看到事物的對立面。
《石頭記》這一個書名因故事情節而來。一塊女媧石,無材可去補蒼天,落根于大荒山、無稽崖靜極思動,想去人世的溫柔鄉里走一遭。二位仙師看他凡人心熾熱,只得施展幻術,讓
空空道人看那些故事感悟頗深,因空見色,由色生情,傳情入色,自己改名情僧后,又將《石頭記》改為《情僧錄》
這書傳到曹雪芹手中,他于悼紅軒中披閱十載,增刪五次,纂成目錄,分出章回后,則又題書名為《金陵十二釵》。大抵是因為曹雪芹被書中的十二個女子感動了吧。他要為閨閣女子立傳。脂硯齋點評之后,又將書名改了回來。他的點評版本——《脂硯齋點評石頭記》,也廣為流傳。
【《紅樓夢》的別稱】相關文章:
紅樓夢里的燈謎12-13
紅樓夢的閱讀心得01-16
紅樓夢中的好詞佳句01-27
紅樓夢中的好詞好句01-27
紅樓夢的讀書隨筆11-25
讀完紅樓夢的心得09-10
紅樓夢燈謎02-16
紅樓夢燈謎12-11
紅樓夢隨筆12-04
紅樓夢研究之《紅樓夢》讀后感09-13