亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

河中石獸原文賞析及翻譯

時間:2024-08-03 09:57:32 河中石獸 我要投稿

河中石獸原文賞析及翻譯3篇

河中石獸原文賞析及翻譯1

  河中石獸

  清朝

  滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。棹數(shù)小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。

  一講學家設(shè)帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理。是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

  一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數(shù)里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆斷歟?(轉(zhuǎn)轉(zhuǎn) 一作:再轉(zhuǎn))

  《河中石獸》譯文

  滄州的南面有一座靠近河岸的寺廟,寺廟的大門倒塌在了河里,門前的兩只石獸也一起沉沒在此河中。過了十多年,僧人們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩只石獸,到底還是沒找到,僧人們認為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,向下游尋找了十多里,沒有找到石獸的蹤跡。

  一位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的特點堅硬沉重,泥沙的特點松軟浮動,石獸埋沒在沙里,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是很荒唐嗎?”大家信服,認為是正確的言論。

  一位老河兵聽說了講學家的觀點,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應(yīng)當在河的上游尋找它。正因為石頭的性質(zhì)堅硬沉重,沙的性質(zhì)松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,一定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞,越激越深,當坑洞延伸到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再沖刷,石頭又會再次轉(zhuǎn)動。像這樣不停地轉(zhuǎn)動,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來就顯得很荒唐;在石獸沉沒的地方尋找它們,不是顯得更荒唐了嗎?”。

  結(jié)果依照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知道表面現(xiàn)象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據(jù)某個道理就主觀判斷嗎?

  《河中石獸》注釋

  此文選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》。石獸,古代帝王官僚墓前的獸形石雕,此處指寺廟門前石雕。

  滄州南:滄州,地名,今河北省滄縣。南,南部。

  臨:靠近,也有“面對”之意。

  河干(gān):河岸。干,岸。

  圮(pǐ):倒塌。

  沉焉(yān):沉沒在這條河里。焉,兼詞,于此,在那里。

  閱:經(jīng)過,經(jīng)歷。

  十余歲:十多年。歲:年。

  求:尋找。

  竟:終了,最后。

  棹(zhào):名詞作動詞,劃(船)。

  曳(yè):拖。

  鐵鈀(pá):農(nóng)具,用于除草、平土。 鈀,通“耙”。

  講學家:講學先生,以向生徒傳授“儒學”為生的人。

  設(shè)帳:設(shè)館教書。

  爾輩不能究物理:你們這些人不能探求事物的道理。爾輩,你們這些人。究,研究、探求。物理,事物的道理、規(guī)律。

  是非木杮(fèi):這不是木片。是,這。杮,削下來的木片。

  豈能:怎么能。

  為:被。

  暴漲:洪水。暴,突然(急、大)。

  湮(yān):埋沒。

  顛:顛倒,錯誤,一作“癲”,荒唐。

  眾服為確論:大家很信服,認為是正確的言論 。為:認為是。

  河兵:巡河、護河的士兵

  蓋:因為。

  嚙(niè):咬,這里是侵蝕、沖刷的意思。

  坎(kǎn)穴:坑洞。

  倒擲(zhì):傾倒。

  如是:像這樣。

  不已:不停止。已:停止。

  遂:于是。

  溯(sù)流:逆流。

  固:固然。

  如:依照,按照。

  然:既然這樣。

  則:那么。

  但:只,僅僅。

  據(jù)理臆(yì)斷:根據(jù)某個道理就主觀判斷。臆斷,主觀地判斷。

  歟(yú):表反問的句末語氣詞,譯為“呢”。

  《河中石獸》賞析

  此文講述了一則非常有教育意義的寓言故事,表達了作者對學者之類一知半解而又自以為是之人的`嘲諷,亦告訴了人物認識事物需要全面深入地調(diào)查探究這一道理。全文層次分明,圍繞石獸的搜尋工作展開敘述,在戲劇性的情節(jié)中挖掘出生活中的哲理,情節(jié)簡單、語言簡練,讀來卻耐人尋味。

  全文層次清晰,其行文結(jié)構(gòu)主要圍繞石獸的搜尋工作展開,在戲劇性的情節(jié)中挖掘出生活中的哲理。廟里的和尚和普通人一樣,因為對外界事物的認識有限,按照常規(guī)思維劃著幾只小船,順著河流去尋找石獸,當然是找不到;可是學者按照自己從書本上學來的知識進行推理也不正確,他的一套理論也許能讓眾人暫時信服,但是事實還是事實,按照學者的理論和方法向地下挖掘,肯定也是找不到石獸的。老河兵因為常年與河流打交道,對河流的水、石、泥沙等習性有更細致的了解,因而能得出正確的結(jié)論:石頭逆流而上了。按照老河兵的方法在上游尋找,果然找到了石獸。

  文章結(jié)尾揭示了主旨:“然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可憑主觀猜測而下判斷歟!”像和尚和道學家那樣“但知其一,不知其二者”的情況是很多的,在日常生活中是屢見不鮮的。作者對此類一知半解而又自以為是的人進行了辛辣的嘲諷,又指明了認識事物的方法和途徑:不能片面地理解,更不能主觀臆斷,而要全面深入地調(diào)查探究事物的特性。文章寓理于事,給了人們非常深刻的啟示。

  此文的故事,情節(jié)雖然簡單,但其中所蘊含的哲理,卻是耐人尋味的。它說明天下的事物雖有其共同規(guī)律,但更有其殊性。而事物的特殊性,又是和它所處的環(huán)境、條件是密不可分的,因此它更是發(fā)展變化的。現(xiàn)實中的許多生活經(jīng)驗,其實都能證明這一點。這也就是這篇文章的現(xiàn)實意義之所在。

  《河中石獸》文言現(xiàn)象

  古今異義

  1.干:古義:岸邊。今義:做。

  2.耳:古義:罷了。今義:五官之一,用來聽聲音。

  3.物理:古義:事物的道理,規(guī)律。今義:一種學科。

  4.并:古義:一起 。今義:并列。

  5.閱:古義:經(jīng)歷。 今義:閱讀。

  6.是:代詞 ,此,這。今義:表示判斷(多指正確,但并不完全是)。

  7.但:古義:但,只。 今義:表示轉(zhuǎn)折,但是,卻。

  8.求:古義:尋找。今義:請求、要求、追求。

  9.已:古義:停止。今義:已經(jīng)。

  10.如:古義:像這樣。今義:如果

  11.蓋:古義:大概。今義:有遮蔽作用的東西;由上往下覆。

  一詞多義

  1.為:

  豈能為暴漲攜之去 (為:介詞“被”)

  必于石下迎水處嚙沙為坎穴 (為:動詞“成為”)

  眾服為確論 (為:動詞“認為是”或“是”)

  2.重:

  僧募金重修 (重:讀chóng,重新)

  乃石性堅重 (重:讀zhòng,分量較大,與“輕”相對)

  詞類活用

  棹數(shù)小舟(棹: 名詞作動詞,劃(船))

  豈能為暴漲攜之去(暴漲:動詞用為名詞,洪水)

  《河中石獸》創(chuàng)作背景

  紀昀晚年,也即公元1789年(乾隆五十四年)到公元1798年(嘉慶三年)期間,開始收集民間狐鬼神怪故事,包括不少關(guān)于考據(jù)的文字,整理并寫成了《閱微草堂筆記》,此文即是其中的一篇。

河中石獸原文賞析及翻譯2

  原文:

  滄州南一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水里, 竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數(shù)小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。

  一講學家設(shè)帳寺里,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

  一老河兵聞之,又笑曰:“凡河里失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴里。如是再嚙,石又再轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn)(zhuǎn)轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地里,不更顛乎?”如其言,果得于數(shù)里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆(yì)斷歟(yú)?

  (選自紀昀《閱微草堂筆記》(上海古籍出版社1980年版)題目是編者加的。)

  譯文:

  滄州的南邊,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的正門倒塌在了河水里,門前的兩個石獸一起沉沒在這條河里。經(jīng)過十多年,僧人們募集資金重新修建寺廟,在河里尋找石獸,最終沒找到。僧人們認為石獸順著水流往下流去了。于是劃幾條小船,拉著鐵鈀,尋找了十多里,沒有石獸的蹤跡。

  一位講學家在寺廟里教書,聽了這件事后嘲笑說:“你們這些人不懂得推究事物的道理。這不是木片,怎么能被湍急的河水沖走呢?石頭的性質(zhì)堅硬而沉重,沙的性質(zhì)松軟而浮動,石頭埋沒在沙里,越沉越深罷了。沿著河去尋找兩只石獸,不是很荒唐的一件事嗎?”大家信服地認為(這句話)是精當確切的言論。

  一位年老的河兵聽說了這件事,又笑著說:“凡是落入水里的石獸,都應(yīng)當?shù)胶拥纳嫌螌ふ摇J^的性質(zhì)堅硬沉重,沙的性質(zhì)松軟浮動,水流不能沖走石頭,但是水流反沖的力量,必定會在石頭下面迎著水流的地方?jīng)_刷石面形成坑洞。越?jīng)_越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑洞里。像這樣又沖擊,石頭再轉(zhuǎn)。不停翻轉(zhuǎn),石獸反而逆流而上了。到下游尋找石獸,固然荒唐;在原地深處尋找它們,不是更荒唐嗎?”依照老河兵的話去做,果然在上游的幾里外找到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知道其里的表面現(xiàn)象,不知道其里的深刻道理的人太多了,(難道)可以根據(jù)某個道理就主觀判斷嗎?

  字詞解釋:

  1.滄州:滄州市臨:靠近。河:指黃河。干:岸邊。

  2.山門:寺廟的大門。圮:倒塌。

  3.閱:經(jīng)歷。歲:年。余:多。

  4.棹:船槳。這里作動詞用,劃船。

  5.木柿:木片。

  6.湮:埋沒。

  7.顛(一本“傎”):顛倒、錯亂。

  8.河兵:治河的士兵。

  9.嚙:本意是"咬".這里是沖刷,沖擊的意思。坎穴:洞坑。

  10.臆斷:主觀判斷。

  11已:停止。

  12是非:這不是 是:這 非:不是。

  13如:按照。

  14設(shè)帳:設(shè)立學管教學。

  15.竟:最終。

  16.并:一起。

  17.臨:岸邊。

  18.圮:倒塌。

  19.曳:牽引,拖著。

  20.鈀:通“耙”,整地的農(nóng)具。

  21.但:只。

  22.倒擲:傾倒。

  23.蓋:原來(是)發(fā)語詞放在句首。

  24.暴漲:兇猛的河水。

  25.爾輩:你們。

  26.干:岸邊。

  27.臨:面對。

  28.并:一起

  29.焉:相當于“于之”,在那里。

  30.求:尋找。

  31.以為:認為。

  32.蓋:因為。

  33.溯:逆流而上。

  34.物理:古義:事物的原理。 今義:一種學科。

  文章寓意:

  《河里石獸》是紀昀(紀昀,字曉嵐)的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內(nèi)容是河里掉了石獸,因為水的沖力與石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的.上游去找。

  文章意思就是要具體考慮問題,不能想當然。每做一件事前,不要妄下結(jié)論。

  題目:對于河里石獸的位置,寺僧判斷其在(下游) ,依據(jù)是(順流下矣) ;講學家判斷其在 (湮(yān)于沙上),理由是(乃石性堅重,沙性松浮) ;老河兵則判斷其在(上游) ,是因為 (蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴里。如是再嚙,石又再轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣)。

  閱讀提示:許多自然現(xiàn)象的發(fā)生往往有著復(fù)雜的原因,我們不能只知其一,不知其二,就根據(jù)常情主觀判斷。應(yīng)該正確分析,綜合考慮,像文里的老河兵那樣,既考慮石獸的比重,又正確分析水的沖力與石獸的相互作用,進而又分析這種相互作用產(chǎn)生的反沖力對河床形態(tài)的局部的改變。如此,才能得出正確結(jié)論。

河中石獸原文賞析及翻譯3

  河中石獸

  清代紀昀

  滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數(shù)小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。

  一講學家設(shè)帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

  一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數(shù)里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆斷歟?

  譯文

  滄州的南面有一座寺廟靠近河岸,廟門倒塌在了河里,兩只石獸一起沉沒于此。經(jīng)過十多年,僧人們募集金錢重修(寺廟),便在河中尋找石獸,最后也沒找到。僧人們認為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,(向下游)尋找了十多里,沒有找到石獸的蹤跡。

  一位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這(石獸)不是木片,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的性質(zhì)堅硬沉重,泥沙的性質(zhì)松軟浮動,石獸埋沒在沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是(顯得)瘋狂了嗎?”大家信服地認為(這話)是精當確切的言論。

  一位老河兵聽說了講學家的觀點,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應(yīng)當在河的上游尋找它。正因為石頭的性質(zhì)堅硬沉重,沙的性質(zhì)松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,一定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞。越激越深,當坑洞延伸到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再沖刷,石頭又會再次轉(zhuǎn)動,像這樣不停地轉(zhuǎn)動,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來就(顯得)很瘋狂;在石獸沉沒的地方尋找它們,不是(顯得)更瘋狂了嗎?”結(jié)果依照他的話去(尋找),果然在上游的幾里外尋到了石獸。

  既然這樣,那么天下的事,只知道表面現(xiàn)象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據(jù)某個道理就主觀判斷嗎?

  注釋

  滄州:地名,今河北省滄州市。

  臨:靠近。也有“面對”之意。

  河干:河邊。(河:指黃河,歷史上黃河曾流經(jīng)滄州。)干,水邊,河岸。

  山門:寺廟的大門。

  圮:倒塌。

  并:一起。

  沉焉:沉沒在這條河里。焉,兼詞,于此,在那里。

  閱:過了,經(jīng)過。

  十余歲:十多年。歲:年。

  棹:名詞作動詞,劃船。

  求石獸于水中:在河中尋找石獸。求,尋找。

  竟:終于,到底。

  曳:拖著,牽引。

  鐵鈀:農(nóng)具,用于除草平土。鈀,通“耙”。

  設(shè)帳:講學,教書。

  爾輩不能究物理:你們這些人不能推究事物的道理。爾輩,你們。究,推究。物理,事物的道理規(guī)律。

  是非木杮:這不是木片。是,這。杮,削下的木片。

  豈能:怎么能。

  為:被。

  暴漲:洪水。暴,突然(急大)。

  湮:埋沒。

  顛:通“癲”,瘋狂。

  眾服為確論:大家信服地認為(這話)是精當確切的言論。為:(認為)是。

  河兵:指鎮(zhèn)守河防的兵。清代設(shè)河道總督,轄有專門治河的兵營。

  蓋:因為。

  嚙:本意是“咬”,這里是侵蝕沖刷的.意思。

  坎穴:坑洞。

  不已:不停止。已:停止。

  倒擲:傾倒。

  如是:像這樣。

  遂:于是。

  溯(sù)流:逆流。

  固:固然。

  如:依照,按照。

  然則:既然這樣,那么。

  但:只,僅僅。

  據(jù)理臆斷:根據(jù)某個道理就主觀判斷。臆斷,主觀地判斷。

  歟:表反問的句末語氣詞。

  耳:罷了。

  其一:表面現(xiàn)象。

  其二:根本道理。

  文章寓意

  《河中石獸》是紀昀(jǐyún)(紀昀,字曉嵐)的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內(nèi)容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。

  文章意思就是考慮問題時,要從表到里分析原因,得出正確的解決根本方案。

  閱讀提示:許多自然現(xiàn)象的發(fā)生往往有著復(fù)雜的原因,我們不能只知其一,不知其二,就根據(jù)常情主觀判斷。應(yīng)該正確分析,綜合考慮,像文中的老河兵那樣,既考慮石獸的比重,又正確分析水的沖力和石獸的相互作用,進而又分析這種相互作用產(chǎn)生的反沖力對河床形態(tài)的局部的改變。如此,才能得出正確結(jié)論。

  它說明了這些道理:1.遇事不能主觀推論,要實事求是的道理。 2.實踐出真知。 3.實踐經(jīng)驗有時比書本知識更重要。同時也啟示我們:遇事要動腦筋多想想,分析各方面因素,盡可能少鬧只知其一,不知其二的笑話。

  文言現(xiàn)象

  古今異義

  1.干:古義:岸邊。今義:做。

  2.耳:古義:罷了。今義:五官之一,用來聽聲音。

  3.物理:古義:事物的道理,規(guī)律。今義:一種學科。

  4.并:古義:一起。今義:并列。

  5.閱:古義:經(jīng)歷。今義:閱讀。

  6.是:代詞,此,這。今義:表示判斷(多指正確,但并不完全是)。

  7.但:古義:但,只。今義:表示轉(zhuǎn)折但是,卻。

  8.求:古義:尋找。今義:請求、要求、追求。

  9.已:古義:停止。今義:已經(jīng)。

  10.如:古義:像這樣。今義:如果

  11.蓋:古義:大概。今義:有遮蔽作用的東西;由上往下覆。

  一詞多義

  1.為:

  豈能為暴漲攜之去(為:介詞“被”)

  必與石下迎水處嚙沙為坎穴(為:動詞“成為”)

  眾服為確論(為:動詞“認為是”或“是”)

  2.重:

  僧募金重修(重:讀chóng,重新)

  乃石性堅重重:(讀zhòng,分量較大,與“輕”相對)

【河中石獸原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

河中石獸原文翻譯及賞析04-11

河中石獸原文、翻譯及賞析09-14

河中石獸原文及翻譯01-25

《河中石獸》原文、翻譯01-26

《河中石獸》原文及翻譯01-26

《河中石獸》的原文及翻譯01-27

河中石獸原文及翻譯09-03

河中石獸原文與翻譯09-30

河中石獸翻譯原文07-06

河中石獸的原文及翻譯10-19