河中石獸翻譯注釋
《河中石獸》是清代文學家紀昀的記事錄。那么,下面是小編給大家整理收集的河中石獸翻譯注釋,供大家閱讀參考。
翻譯:
滄州的南面有一座寺廟靠近河岸,廟門倒塌在了河里,兩只石獸一起沉沒于此。經過十多年,僧人們募集金錢重修(寺廟),便在河中尋找石獸,最后也沒找到。僧人們認為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,(向下游)尋找了十多里,沒有找到石獸的蹤跡。
一位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這(石獸)不是木片,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,泥沙的性質松軟浮動,石獸埋沒在沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是(顯得)瘋狂了嗎?”大家信服地認為(這話)是精當確切的言論。
一位老河兵聽說了講學家的觀點,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應當在河的上游尋找它。正因為石頭的性質堅硬沉重,沙的.性質松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,一定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞。越激越深,當坑洞延伸到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再沖刷,石頭又會再次轉動,像這樣不停地轉動,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來就(顯得)很瘋狂;在石獸沉沒的地方尋找它們,不是(顯得)更瘋狂了嗎?”結果依照他的話去(尋找),果然在上游的幾里外尋到了石獸。
既然這樣,那么天下的事,只知道表面現象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?
注釋:
1、滄州:滄州市臨:靠近。河:指黃河。干:岸邊。
2、山門:寺廟的大門。圮:倒塌。
3、閱:經歷。歲:年。余:多。
4、棹:船槳。這里作動詞用,劃船。
5、木柿:木片。
6、湮:埋沒。
7、顛(一本“傎”):顛倒、錯亂。
8、河兵:治河的士兵。
9、嚙:本意是"咬".這里是沖刷,沖擊的意思。坎穴:洞坑。
10、臆斷:主觀判斷。
11已:停止。
12是非:這不是 是:這 非:不是。
13如:按照。
14設帳:設立學管教學。
15、竟:最終。
16、并:一起。
17、臨:岸邊。
18、圮:倒塌。
19、曳:牽引,拖著。
20、鈀:通“耙”,整地的農具。
21、但:只。
22、倒擲:傾倒。
23、蓋:原來(是)發語詞放在句首。
24、暴漲:兇猛的河水。
25、爾輩:你們。
26、干:岸邊。
27、臨:面對。
28、并:一起
29、焉:相當于“于之”,在那里。
30、求:尋找。
31、以為:認為。
32、蓋:因為。
33、溯:逆流而上。
34、物理:古義:事物的原理。 今義:一種學科。
原文:
滄州南,一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。
一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,再轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”
如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?