亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《河中石獸》原文注釋及翻譯

時間:2024-10-12 15:42:32 河中石獸 我要投稿

《河中石獸》原文注釋及翻譯

《河中石獸》原文注釋及翻譯1

  原文:

  滄州南,一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。

  一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木{(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

  一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”

  如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?

  譯文:

  滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河水里,兩個石獸一起沉沒了。經歷十多年,和尚們募集資金重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。和尚們認為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。

  一位學者在寺廟里講學,聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,石獸埋沒于沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是瘋了嗎?”大家都信服地認為他的話是精當確切的言論。

  一個年老的河兵聽說了這個觀點,又嘲笑說:“凡是落入河中的石獸,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的'性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反沖力,一定在石頭下面迎水的地方沖刷沙子,形成坑穴,越沖越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴里。像這樣又沖擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,于是石獸反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就是瘋狂的;在原地深處尋找它們,不是更瘋狂嗎?”

  人們按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。

  既然這樣,那么對于天下的事,只知其一,不知其二的人有很多啊,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?

  注釋:

  1、臨:靠近。

  2、干:岸邊。

  3、山門:寺廟的大門。

  4、圮:倒塌。

  5、并:一起。

  6、閱:經歷。

  7、棹:船槳。這里作動詞用,劃船。

  8、設帳:講學,教書。

  9、究:推究。

  10、物理:事物的道理。

  11、木柿:木片。

  12、湮:埋沒。

  13、顛:通“癲”,瘋狂。

  14、河兵:巡河、守河的士兵。

  15、嚙:本意是"咬".這里是侵蝕、沖刷的意思。

  16、坎穴:坑洞。

  17、如:依照。

  18、臆斷:主觀判斷。

  寓意:

  《河中石獸》是紀昀的《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是石獸掉入河里,因為水的沖力和石獸自身重量等原因,所以尋找石獸要從它掉入處的上游去找。文章寓意:遇到問題要從實際出發,而不能主觀臆斷,只有這樣才能得出正確的結論,否則就有可能出錯,甚至鬧笑話。

《河中石獸》原文注釋及翻譯2

  作品原文

  河中石獸

  滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。

  一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

  一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”

  如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?

  作品注釋

  1、此文選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》。石獸,古代帝王官僚墓前的獸形石雕,此處指寺廟門前石雕。

  2、滄州南:滄州,地名,今河北省滄縣。南,南部。

  3、臨:靠近,也有“面對”之意。

  4、河干(gān):河岸。干,岸。

  5、圮(pǐ):倒塌。

  6、沉焉(yān):沉沒在這條河里。焉,兼詞,于此,在那里。

  7、閱:經過,經歷。

  8、十余歲:十多年。歲:年。

  9、求:尋找。

  10、竟:終了,最后。

  11、棹(zhào):名詞作動詞,劃(船)。

  12、曳(yè):拖。

  13、鐵鈀(pá):農具,用于除草、平土。鈀,通“耙”。

  14、講學家:講學先生,以向生徒傳授“儒學”為生的人。

  15、設帳:設館教書。

  16、爾輩不能究物理:你們這些人不能探求事物的道理。爾輩,你們這些人。究,研究、探求。物理,事物的道理、規律。

  17、是非木杮(fèi):這不是木片。是,這。杮,削下來的木片。

  18、豈能:怎么能。

  19、為:被。

  20、暴漲:洪水。暴,突然(急、大)。

  21、湮(yān):埋沒。

  22、顛:顛倒,錯誤,一作“癲”,荒唐。

  23、眾服為確論:大家很信服,認為是正確的言論。為:認為是。

  24、河兵:巡河、護河的士兵

  25、蓋:因為。

  26、嚙(niè):咬,這里是侵蝕、沖刷的意思。

  27、坎(kǎn)穴:坑洞。

  28、倒擲(zhì):傾倒。

  29、如是:像這樣。

  30、不已:不停止。已:停止。

  31、遂:于是。

  32、溯(sù)流:逆流。

  33、固:固然。

  34、如:依照,按照。

  35、然:既然這樣。

  36、則:那么。

  37、但:只,僅僅。

  38、據理臆(yì)斷:根據某個道理就主觀判斷。臆斷,主觀地判斷。

  39、歟(yú):表反問的句末語氣詞,譯為“呢”。

  作品譯文

  滄州南部有一座寺廟靠近河岸,佛寺的外門倒塌在河中,門前兩只石獸一起沉入河中。過了十多年,寺僧們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩只石獸,到底沒能找到。寺僧們認為石獸順流而下了,于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,向下游尋找了十多里,沒找到它們的蹤跡。

  一位講學家在寺廟里設館教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能探求事物的道理,這石獸不是木片,怎么能被洪水帶走呢?是石頭的特點應該是又硬又重,河沙的特點是又松又輕,石獸埋沒在沙里,越沉越深罷了。順流而下尋找它們,不是很荒唐嗎?”大家都很信服,認為這是正確的言論。

  一位老河兵聽說了之后,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應當在上游尋找它。因為石頭的特點是又硬又重,河沙的特點是又松又輕,水不能沖走石頭,但河水撞擊石頭返回的沖擊力,一定會將石頭底下迎著水流的地方沖刷成為坑洞,越沖越深,當坑洞延伸到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞里。照這樣多次沖刷,石頭又會多次向前翻轉,不停地轉動,石獸反而逆流而上了。到下游尋找石獸,本來就荒唐了;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”

  寺僧們依照老河兵的話去做,果然在幾里外的上流找到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知道其一,不知道其二的情況太多了,怎么能根據某個道理就主觀判斷呢?

  創作背景

  紀昀晚年,也即乾隆五十四年(1789)到嘉慶三年(1798)期間,開始收集民間狐鬼神怪故事,包括不少關于考據的文字,整理并寫成了《閱微草堂筆記》,此文即是其中的一篇。

  作品鑒賞

  這篇文章用簡練的語言講述了一則非常有教育意義的寓言故事,歌頌了富有實踐經驗的老河兵,嘲笑了和尚的愚笨,諷刺了儒道學的自以為高明。對于人們的思維和認識具有較大的啟發和指導意義。

  全文層次清晰,其行文結構主要圍繞石獸的搜尋工作展開,在戲劇性的情節中挖掘出生活中的哲理。廟里的和尚和普通人一樣,因為對外界事物的認識有限,按照常規思維劃著幾只小船,順著河流去尋找石獸,當然是找不到;可是學者按照自己從書本上學來的知識進行推理也不正確,他的一套理論也許能讓眾人暫時信服,但是事實還是事實,按照學者的理論和方法向地下挖掘,肯定也是找不到石獸的。老河兵因為常年與河流打交道,對河流的水、石、泥沙等習性有更細致的了解,因而能得出正確的結論:石頭逆流而上了。按照老河兵的方法在上游尋找,果然找到了石獸。

  文章結尾揭示了主旨:“然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可憑主觀猜測而下判斷歟!”像和尚和道學家那樣“但知其一,不知其二者”的情況是很多的,在日常生活中是屢見不鮮的。作者對此類一知半解而又自以為是的人進行了辛辣的嘲諷,又指明了認識事物的方法和途徑:不能片面地理解,更不能主觀臆斷,而要全面深入地調查探究事物的特性。文章寓理于事,給了人們非常深刻的啟示。

  此文的故事,情節雖然簡單,但其中所蘊含的哲理,卻是耐人尋味的。它說明天下的`事物雖有其共同規律,但更有其殊性。而事物的特殊性,又是和它所處的環境、條件是密不可分的,因此它更是發展變化的。現實中的許多生活經驗,其實都能證明這一點。這也就是這篇文章的現實意義之所在。

  作品點評

  中國詞學研究會理事、貴州師范大學中國詩詞韻文研究所所長汪泰陵《清文選》:“本文雖然短小,但結構卻相當嚴謹。寺僧的話、講學家的話、特別是老河兵的話,一層深似一層,猶如剝筍一般,極具說服力。文章的語言亦精煉準確,有一種不容辯駁的力量在。”

  后世影響

  此文被選入人教版《語文》教材八年級下冊(20xx版)被選入人教版《語文》20xx教育部審定版七年級下冊(義務教育教科書)

  作者簡介

  紀昀(1724-1805),字曉嵐,一字春帆,晚號石云,道號觀弈道人,直隸獻縣(今河北滄州市)人。清代政治家、文學家,乾隆年間官員。歷官左都御史,兵部、禮部尚書、協辦大學士加太子太保管國子監事致仕,曾任《四庫全書》總纂修官。紀昀學宗漢儒,博覽群書,工詩及駢文,尤長于考證訓詁。任官50余年,年輕時才華橫溢、血氣方剛,晚年的內心世界卻日益封閉。其《閱微草堂筆記》正是這一心境的產物。他的詩文,經后人搜集編為《紀文達公遺集》。嘉慶十年(公元1805)二月,紀昀病逝,因其“敏而好學可為文,授之以政無不達”(嘉慶帝御賜碑文),故卒后謚號文達,鄉里世稱文達公。

【《河中石獸》原文注釋及翻譯】相關文章:

《河中石獸》原文、注釋及翻譯10-19

《河中石獸》原文翻譯及注釋11-27

《河中石獸》原文翻譯及注釋03-18

《河中石獸》原文及翻譯注釋11-28

【必備】《河中石獸》原文翻譯及注釋01-25

(優秀)《河中石獸》原文、注釋及翻譯07-04

河中石獸的原文及注釋04-20

河中石獸翻譯及注釋10-11

《河中石獸》原文及注釋02-17