- 相關推薦
《長干行》崔顥古詩原文翻譯及鑒賞
在學習、工作或生活中,大家都接觸過很多優秀的古詩吧,廣義的古詩,泛指鴉片戰爭以前中國所有的詩歌,與近代從西方傳來的現代新詩相對應。你還在找尋優秀經典的古詩嗎?以下是小編精心整理的《長干行》崔顥古詩原文翻譯及鑒賞,希望能夠幫助到大家。
作品簡介
《長干行》是唐代詩人的作品。這以男女對話的形式,描寫了采蓮與青年男子相戀的過程:兩人偶然水上相逢,初不相識,女子卻找出話頭和對方攀談,終于并船而歸。詩中描繪船家少女的大膽和聰慧,憨厚如實的語言維妙維肖,非常可愛。這四首詩繼承了前代民歌的遺風,但既不是艷麗而柔媚,又非浪漫而熱烈,卻以素樸真率見長,寫得干凈健康。
作品原文
長干行四首
[唐] 崔顥
其一
君家何處住?妾住在橫塘。
停船暫借問,或恐是同鄉。
其二
家臨九江水,來去九江側。
同是長干人,自小不相識。
其三
下渚多風浪,蓮舟漸覺稀。
那能不相待?獨自逆潮歸。
其四
三江潮水急,五湖風浪涌。
由來花性輕,莫畏蓮舟重。
作品注釋
⑴長干曲:一作“江南曲”,一作“長干行”,屬樂府《雜曲歌辭》。
⑵何處住:一作“定何處”。
⑶橫塘:在今南京市西南,即莫愁湖。
⑷借問:請問,向人詢問。
⑸或恐:也許。一作“或可”。
⑹九江:原指長江潯陽一段,此泛指長江。
⑺下渚:一作“北渚”。
⑻逆潮歸:一作“送潮歸”。
作品譯文
其一
你家住在什么地方,我家住在橫塘一帶。停船我來打聽一下,或許我們還是同鄉。
其二
我家就臨靠著九江,來去都在九江邊上。我們同是長干的人,可我們從小不相識。
作品鑒賞
崔顥《長干曲四首》載于《全》卷一百三十。下面是原中央大學教授沈熙乾先生對這組詩的賞析。
這組詩的前兩首抓住了人生片斷中富有戲劇性的一剎那,用白描的手法,寥寥幾筆,就使人物、場景躍然紙上,栩栩如生。它不以任何色彩映襯,似墨筆畫;它不用任何妝飾烘托,是幅素描;它不憑任何布景借力,猶如一曲男女聲對唱;它截頭去尾,突出主干,又很象獨幕劇。題材是那樣的平凡,而表現手法卻是那樣的不平凡。
先看第一首的剪裁:一個住在橫塘的姑娘,在泛舟時聽到鄰船一個男子的話音,于是天真無邪地問一下:你是不是和我同鄉?-就是這樣一點兒簡單的情節,只用“妾住在橫塘”五字,就借女主角之口點明了說話者的性別與居處。又用“停舟”二字,表明是水上的偶然遇合,用一個“君”字指出對方是男性。那些題前的敘事,用這種一石兩卵的手法,就全部省略了。詩一開頭就單刀直入,讓女主角出口問人,現身紙上,而讀者也聞其聲如見其人,絕沒有茫無頭緒之感。從文學描寫的技巧看,“聲態并作”,達到了“應有盡有,應無盡無”,既凝煉集中而又玲瓏剔透的藝術高度。
不僅如此,在寥寥二十字中,詩人僅有口吻傳神,就把女主角的音容笑貌,寫得活靈活現。他不象杜牧那樣寫明“娉娉裊裊十三余”,也不象李商隱那樣點出“十五泣春風,背面秋千下”。他只采用了問話之后,不待對方答復,就急于自報“妾住在橫塘”這樣的處理,自然地把女主角的年齡從嬌憨天真的語氣中反襯出來了。在男主角并未開口,而這位小姑娘之所以有“或恐是同鄉”的想法,不正是因為聽到了對方帶有鄉音的片言只語嗎?這里詩人又省略了“因聞聲而相問”的關節,這是文字之外的描寫,所謂“不寫之寫”。
這首詩還表現了女主角境遇與內心的孤寂。單從她聞鄉音而急于“停船”相問,就可見她離鄉背井,水宿風行,孤零無伴,沒有一個可與共語之人。因此,他鄉聽得故鄉音,且將他鄉當故鄉,就這樣的喜出望外。詩人不僅在紙上重現了女主角外露的聲音笑貌,而且深深開掘了她的個性和內心。
詩的語言樸素自然,有如民歌。民歌中本有男女對唱的傳統,在《樂府詩集》中就稱為“相和歌辭”。所以第一首女聲起唱之后,就是男主角的答唱了。“家臨九江水”答復了“君家何處住”的問題;“來去九江側”說明自己也是風行水宿之人,不然就不會有這次的萍水相逢。這里初步點醒了兩人的共同點。“同是長干人”落實了姑娘“或恐是同鄉”的想法,原來老家都是建康(今南京)長干里。一個“同”字把雙方的共同點又加深了一層。這三句是男主角直線條的口吻。剩下最后一句,只有五個字,該如何著墨?如用“今日得相識”之類的幸運之辭作結束,未免失之平直。詩人終于轉過筆來把原意一翻:與其說今日之幸而相識,倒不如追惜往日之未曾相識。“自小不相識”五字,表面惋惜當日之未能青梅竹馬、兩小無猜,實質更突出了今日之相逢恨晚。越是對過去無窮惋惜,越是顯出此時此地萍水相逢的可珍可貴。這一筆的翻騰有何等撼人的藝術感染力!
“長干曲”是南朝樂府中“雜曲古辭”的舊題。崔顥這兩首詩繼承了前代民歌的遺風,但既不是艷麗而柔媚,又非浪漫而熱烈,卻以素樸真率見長,寫得干凈健康。女主角的抒懷只到“或恐是同鄉”為止,男主角的表情也只以“自小不相識”為限。這樣的蘊藉無邪,是抒情詩中的上乘。
作品點評
其一
《批點唐音》:蘊藉風流。
《唐詩歸》:鐘云:急口遙問語,覺一字未添。
《唐詩選注》:玉遮曰:忽問“君家”,隨說自己,下“借問”、“恐是”俱足上二句意,情思無窮。
《姜齋詩話》:論畫者曰:“咫尺有萬里之勢。”一“勢”字宜著眼。若不論勢,則縮萬里于咫尺,直是《廣輿記)前一天下圖耳。五言絕句,以此為落想第一義。唯盛唐人能得其妙,如“君家何處住”云云,墨氣所射,四表無窮,無字處皆其意也。
《增訂唐詩摘鈔》:次句不待答,亦不待問,而竟自述,想見情急。
《圍爐詩話》:絕無深意,而神采郁然。后人學之,即為兒童語矣。
《歷代詩法》:一問一答,婉款真樸,居然樂府古制。
《詩法易簡錄》:此首作問詞,卻于第三句倒點出“問”字,第四句醒出所以問之故,用筆有法。
《唐詩真趣編》:望遠杳然,偶聞船上土音,遂直問之曰:“君家何處住耶?”問者急,答者緩,迫不及待,乃先自言曰:“妾住在橫塘也,聞君語音似橫塘,暫停借問,恐是同鄉亦未可知。”蓋惟同鄉知同鄉,我家在外之人或知其所在、知其所為耶?直述問語,不添一字,寫來絕癡絕真。用筆之妙,如環無端,心事無一字道及,俱在人意想間遇之。
其二
《唐詩品匯》:只寫相問語,其情自見。
《批點唐音》:顥素善情詩,此篇亦足樂府體。
《唐詩鏡》:宛是情語。
《唐詩歸》:潭云:“生小”字妙(末句下)。
《唐詩選脈會通評林》:周敬口:此與前篇含情宛委,齒頰如畫。楊慎曰:不驚不喜正自佳。
《詩法易簡錄》:此首作答同。二首問答,如《鄭風》之士女秉簡,而無贈芍相謔之事。沈歸愚云“不必作桑,濮看”,最得。
其三
《唐詩品匯》:劉云:其詩皆不用思致,而流麗暢情,固宜太白之所愛敬。
《批點唐詩正聲》:《長千行》三首,妙在無意有意、有意無意,正使長言說破,反不及此。
《唐詩歸折衷》:吳敬夫云:于直敘中見其蘊藉,若一往而無余意可思者,不可與言詩也。
《而庵說唐詩》:字字入耳穿心,真是老江湖語。
《讀雪山房唐詩序例》:讀崔顥《長干曲》,宛如艤舟江上,聽兒女子問答,此之謂天籟。
《唐人萬首絕句選評》:長干之俗,以舟為家,以販為事。此商婦獨保,求親他舟之估客,故述己之思,問彼之居,且以同鄉為幸也。前二章互為問答,末章則相邀之詞也。
《詩境淺說續編》:第一首既問君家,更言妾家,情網遂憑虛而下矣。第二首承上首同鄉之意,言生小同住長干,惜竹馬青梅,相逄恨晚。第三首寫臨別余情,日暮風多,深恐其迎潮獨返,相送殷勤。柔情綺思,視崔國輔《采蓮曲》但言“并著蓮舟”,更饒情致。
作者簡介
崔顥(704?—754),唐代詩人。汴州(今河南開封市)人。開元十一年(723年)登進士第。唐玄宗開元(713—741)后期,曾在代州都督杜希望(杜佑父)門下任職。唐玄宗天寶(742—756年)初年,入朝為太仆寺丞,官終尚書司勛員外郎。其前期詩作多寫閨情,流于浮艷輕薄;后來的邊塞生活使他的詩風大振,忽變常體,風骨凜然,尤其是邊塞詩慷慨豪邁,雄渾奔放,名著當時。《全唐詩》存其詩四十二首。
【《長干行》崔顥古詩原文翻譯及鑒賞】相關文章:
《長干行》崔顥唐詩注釋翻譯賞析11-28
《黃鶴樓》崔顥古詩原文翻譯及鑒賞06-28
《長干行》唐詩原文注釋及鑒賞07-25
《長干行》唐詩鑒賞04-19
《琵琶行》白居易古詩原文翻譯及鑒賞10-10
《長干行·其一》詩詞鑒賞10-31
王維《老將行》原文翻譯及鑒賞03-29
《詩經·小雅·斯干》原文翻譯鑒賞03-31
長干行二首李白的詩原文賞析及翻譯11-16