亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

回鄉偶書古詩翻譯

時間:2024-03-06 15:48:41 古詩 我要投稿

回鄉偶書古詩翻譯

  在平平淡淡的日常中,大家對古詩都再熟悉不過了吧,古詩按內容可分為敘事詩、抒情詩、送別詩、邊塞詩、山水田園詩、懷古詩(詠史詩)、詠物詩等。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編為大家整理的 回鄉偶書古詩翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

回鄉偶書古詩翻譯

回鄉偶書古詩翻譯1

  回鄉偶書二首

  賀知章 〔唐代〕

  離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。

  惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。

  回鄉偶書二首(其二)拼音解讀

  lí bié jiā xiāng suì yuè duō ,jìn lái rén shì bàn xiāo mó 。

  wéi yǒu mén qián jìng hú shuǐ ,chūn fēng bù gǎi jiù shí bō 。

  相關翻譯

  離別家鄉已經有很多年了,最近回來發現家鄉的人事發生了很大的變化。

  只有門前的鏡湖水、在春風的吹拂下,水波一如既往地粼獻可鑒。

  相關賞析

  這是《回鄉偶書》中的第二首,雖不及第一首有名,卻也蘊含著一股雋永的情味。

  返鄉后的賀知章在同故舊親朋交談中,發現家鄉的人事已發生了滄海殺田的巨變,感情細膩的詩人由是生發出人事無常的感慨、“離別家鄉歲月多”,相當于上一首的“少小離家老大回”。

  因為詩人的一切感慨皆是由數十年背井離鄉而引發的,故一再重復這同一意思。下一句籠而統之議論人事變化,多年離鄉,當有許許多多深深觸動詩人感情的具體內容,不勝枚舉,故只好一筆帶過。三、四句寫景兼議論。故鄉的人事俱已變換,只有門前那一.湖碧波依舊蕩漾,不改昔時模樣。詩人妙用反襯,“不改”反襯“半消磨”,“惟有”進一步映襯“半消磨”之意,在湖波不改的.襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。

  全詩通過“歲月多”、“近來”、“舊時”等表示時間的詞語貫穿而下,形成一一種低回沉思、若不勝情的氛圍。

  與第-首詩人初進家門見到兒童時那種若悲若喜的情感不一樣,在聽了親朋介紹故鄉人事后,詩人獨立于波光粼粼的鏡湖之旁時,情感已變得更加感傷了。整首詩是詩人自然而然地從肺腑流出,毫不雕琢修飾,樸實無華,卻最能深深打動讀者的心。

  作者介紹

  賀知章賀知章(659 744? ),字季真,越州永興(今浙江蕭山)人,自號“四明狂客”。武后證圣元年(695)登進士第,官至秘書監,故稱“賀秘監”。天寶三年,請度為道士,回鄉不久卒。為人曠達不羈,好飲酒。杜商作《飲中八仙歌),將其列為“八仙”之首。善詩歌及草隸書,與張旭、包融、張若虛號為“吳中四士”。其詩大多散失,今存二十首。《全唐詩》存其詩一卷。有《賀秘監集)。

回鄉偶書古詩翻譯2

  《回鄉偶書其一》原文

  唐代:賀知章

  少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。

  兒童相見不相識,笑問客從何處來。

  譯文及注釋

  譯文

  我在年少時離開家鄉,到了遲暮之年才回來。我的鄉音雖未改變,但鬢角的毛發卻已經疏落。兒童們看見我,沒有一個認識的。他們笑著詢問:這客人是從哪里來的呀?

  注釋

  (1)偶書:隨便寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。

  (2)少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時已年逾八十。

  (3)鄉音:家鄉的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發。一作“面毛”。衰(cui):減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。

  (4)相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。

  (5)笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。

  古詩賞析

  這是一首久客異鄉、緬懷故里的感懷詩。寫于初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。在第一、二句中,詩人置身于故鄉熟悉而又陌生的環境之中,一路迤邐行來,心情頗不平靜:當年離家,風華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小離家”與“老大回”的句中自對,概括寫出數十年久客他鄉的事實,暗寓自傷“老大”之情。次句以“鬢毛衰”頂承上句,具體寫出自己的“老大”之態,并以不變的“鄉音”映襯變化了的.“鬢毛”,言下大有“我不忘故鄉,故鄉可還認得我嗎”之意,從而為喚起下兩句兒童不相識而發問作好鋪墊。

  三四句從充滿感慨的一幅自畫像,轉而為富于戲劇性的兒童笑問的場面。“笑問客從何處來”,在兒童,這只是淡淡的一問,言盡而意止;在詩人,卻成了重重的一擊,引出了他的無窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問中了。全詩就在這有問無答處悄然作結,而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。

  就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉,別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現;雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。

回鄉偶書古詩翻譯3

  少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。

  兒童相見不相識,笑問客從何處來。

  [注釋]

  1、少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉。回鄉時已年逾八十。

  2、無改:沒什么變化。一作“難改”。

  3、衰:疏落。

  4、相:帶有指代性的副詞。相見,即看見我;不相識,即不認識我。

  5、偶——說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。

  6、鄉音——家鄉的口音。

 [譯文]

  年少時離開家鄉老了才回來,家鄉的口音沒改而兩鬢的頭發已花白。

  孩子們看見了個個都不認識,笑著問我這個遠方的客人是從哪里來?

  [簡析]

  賀知章(659—744)唐代詩人,字季真,自號“四明狂客”,越州永興(今浙江蕭山縣)人。

  這首詩寫自己回到久別家鄉時的喜悅與感慨,寫得生動含蓄,富有生活情趣。賀知章是武后時進士,歷任太子賓客,秘書監等職,唐玄宗時辭去官職,當時已是85歲的高齡,詩人離開家鄉幾十年,突然回到家鄉不被相認的境遇被刻畫得非常深刻。這首詩寫了作者年少離開家鄉,到成為一個白發蒼蒼的老翁才回到家鄉所遇到的家鄉的變化,一個“客”字刻畫了作者的失落和茫然,此情此景,看似可笑可悲,實際上是抒寫了歲月流逝,人世滄桑的深沉感情,十分真切地傳達了久客返鄉的人,豐富復雜的內心世界。

  首句點明是回鄉之作,“少小離家”與“老大回”句中自對,突出了詩人離鄉之久,回鄉之晚,概括地寫出了自己四十多年久客他鄉的事實。

  次句“鄉音無改鬢毛衰”承接上句,寫自己的衰老之感。漫長的.歲月,催老了自己的容顏,然而鄉音仍然不改。詩人以不改的鄉音映襯變化了的鬢毛,抒發了自己久而愈深、老而彌篤的鄉土之情。

  三、四句“兒童相見不相識,笑問客從何處來”寫兒童問話這一饒有趣味的生活場面。由于久客他鄉,家鄉的孩子都不認識他,把他當作遠方來的客人,圍上來有禮貌地加以詢問。“笑問客從何處來”一句極為精采,只要稍加想象,兒童天真活潑的神態及詩人微微感到驚訝之后不覺有些好笑的感情變化,便會浮現在讀者眼前。

  賀知章一生仕途順利,年逾八十告老還鄉時,玄宗皇帝親自作詩送別,還將鏡湖賜給他,太子和百官為他餞別,可以說是“衣錦榮歸”,但詩人沒有描寫那些為世俗所羨的情態,只是刻劃一個久客回鄉的普通人的真情實感。這一點與史籍記載賀知章一生曠達豪邁、不慕榮利是一致的。

【 回鄉偶書古詩翻譯】相關文章:

賀知章《回鄉偶書》古詩翻譯賞析03-17

古詩《回鄉偶書》賞析06-13

《回鄉偶書》古詩賞析10-16

回鄉偶書兒童古詩07-18

改寫古詩《回鄉偶書》作文07-04

賀知章《回鄉偶書》古詩原文賞析12-14

《回鄉偶書》古詩詞鑒賞11-07

古詩詞回鄉偶書原文及解釋06-24

小學生古詩詞:回鄉偶書06-13

語文古詩詞解析之回鄉偶書06-21