- 相關(guān)推薦
《浪淘沙·好恨這風(fēng)兒》詩(shī)詞譯文及鑒賞
《浪淘沙·好恨這風(fēng)兒》
宋代:石孝友
好恨這風(fēng)兒,催俺分離!船兒吹得去如飛,因甚眉兒吹不展?叵耐風(fēng)兒!
不是這船兒,載起相思?船兒若念我孤恓?載取人人篷底睡,感謝風(fēng)兒!
《浪淘沙·好恨這風(fēng)兒》譯文
好恨這風(fēng)啊,催促我們分離!既然你能把船兒吹得像張了翅膀一樣飛去,那你又為什么不把我的眉結(jié)吹散?你這可恨的風(fēng)啊!
若不是偌大一個(gè)船兒,自己這一腔相思怎能裝得下、載得起?船兒若真念我煩惱孤寂,何不把那個(gè)人兒也一起帶來(lái)與我共眠在一個(gè)船篷下呢?我會(huì)感謝你這風(fēng)!
《浪淘沙·好恨這風(fēng)兒》注釋
叵耐:本指“不可耐”之義,這里含有“可恨”之意。
孤恓(xī):寂寞凄涼;悲傷。
《浪淘沙·好恨這風(fēng)兒》賞析
這是一首俚俗之作,通篇借“風(fēng)”與“船”這兩件事物鋪開。
上片主要寫“風(fēng)”,順而及“船”。劈頭兩句就是“無(wú)理而有情”的大白話:“好恨這風(fēng)兒,催俺分離!”其實(shí),催他與戀人分別的并不真是風(fēng),然而他卻怪罪于風(fēng),這不過是他“怨歸去得疾”(《西廂記》崔鶯鶯長(zhǎng)亭送別張生時(shí)的唱辭中語(yǔ))的另一種表達(dá)方式。正如睡不著卻怪枕頭歪那樣,這種“正理歪說(shuō)”的風(fēng)趣話中其實(shí)包含著難以言傳的離別之痛。以下三句便緊接“風(fēng)兒”而來(lái),越加顯得波峭有趣:“船兒吹得去如飛,因甚眉兒吹不展?叵耐風(fēng)兒!”它所埋怨的仍是這個(gè)“該死”的“風(fēng)兒”,不過語(yǔ)意更有所發(fā)展。意謂:既然你能把船兒吹得像張了翅膀一樣飛去,那你又為什么不把我的眉結(jié)吹散(側(cè)面交代作者的愁顏不展、雙眉打結(jié)),真是“可恨可惡”(“叵耐”本指“不可耐”之義,這里含有“可恨”之意)透頂!眉心打結(jié),本是詞人自己的心境使然。俗語(yǔ)云:“心病還須心藥醫(yī)”。詞人不言自己無(wú)法解脫離別的苦惱,卻恨起風(fēng)馬牛不相及的“風(fēng)兒”來(lái),這真是一種不可思議的“怪語(yǔ)”和“奇想”,亦極言其“怨天尤人”的煩惱之深矣。人的感情,每到那種極深的境界時(shí),往往便會(huì)產(chǎn)生某種程度的變態(tài)。石孝友的這些詞句,便故意地利用這種“變態(tài)心理”來(lái)表現(xiàn)自己被深濃的離愁所折磨扭曲了的心境,確實(shí)收到了很好的藝術(shù)效果。
下片則索性從船兒寫起!安皇沁@船兒,載起相思?”這是第一層意思。意謂:若不是偌大一個(gè)船兒,自己這一腔相思怎能裝得下、載得起?“相思”本無(wú)“重量”可言,這里便用形象化的方法把它夸張為巨石一般的東西。說(shuō)只有船兒才能把它載起,則“相思”之“重”、之“巨”不言自明。在“感謝”船兒幫他載起相思之情之后,作者又“得寸進(jìn)尺”地向它提出了一個(gè)新的要求:“船兒若念我孤恓?載取人人篷底睡”。意謂:“救人須救徹”,你既然幫我載負(fù)了相思之情,那就索性把好事做到底吧!——因此,你若真念我孤寂煩惱得慌,何不把那個(gè)人兒(她)也一起帶來(lái)與我共眠在一個(gè)船篷下呢?但這件事兒光靠“船兒”還不行,那就又要轉(zhuǎn)而乞求“風(fēng)神”——請(qǐng)它刮起一陣怪風(fēng),把她從遠(yuǎn)處的岸邊飛載到這兒來(lái)吧。如是,則不勝“感謝”矣,故曰:“感謝風(fēng)兒”!
眾所周知,常見的文人詞在描寫離情別緒時(shí),特別喜歡用“灞橋煙柳”、“長(zhǎng)亭芳草”、“繡閣輕拋”、“浪萍難駐”之類的華麗詞藻。即如石孝友自己,也寫過“立馬垂楊官渡,一寸柔腸萬(wàn)縷。回首碧云迷洞府,杜鵑啼日暮”(《謁金門》)之類的“雅詞”。然而此首《浪淘沙》卻一反文人詞常見的面貌,出之以通俗、風(fēng)趣、幽默、詼諧的風(fēng)格,卻又并不妨礙它抒情之“真”、之“深”,故而可稱是首別具“諧趣”和“俗味”的佳作。在讀慣了那些濃艷得發(fā)膩的離別詞后,讀一讀這首頗有民歌風(fēng)味的通俗詞,真有點(diǎn)像吃慣了魚腥蝦蟹之后嘗到山果野蔌那樣,很富有些新鮮的感覺。
全詞通過先是怨風(fēng)、責(zé)風(fēng),次是謝船、贊船,再是央船、求風(fēng),最后又謝風(fēng)、頌風(fēng),曲折而生動(dòng)地展示了詞人在離別途中的復(fù)雜心境:先言乍別時(shí)“愁一箭風(fēng)快”(周邦彥《蘭陵王》)的痛楚,次言離途中“黛蛾長(zhǎng)斂(這里則換了男性的雙眉而已),任是春風(fēng)吹不展”的愁悶,最后則突發(fā)奇想地寫他希冀與戀人風(fēng)雨同舟的渴望。這三層心思,前二層是前人早就寫過的,但石孝友又加以寫法上的變化,而第三層則可謂是他的“創(chuàng)造”。這種大膽而奇特的幻想,恐怕與他接受民間詞的影響有關(guān)。比如敦煌詞中就有很多奇特的想象,如“枕前發(fā)盡千般愿,要休且待青山爛,水面上秤錘浮,直待黃河徹底枯……”又如“夜久更闌風(fēng)漸緊,為奴吹散月邊云,照見負(fù)心人”如此等等,不一而足。
《浪淘沙·好恨這風(fēng)兒》作者介紹
石孝友,南宋詞人,字次仲,江西南昌人。生卒年不詳。宋孝宗乾道二年(1166)進(jìn)士。填詞常用俚俗之語(yǔ),狀寫男女情愛。仕途不順,不羨富貴,隱居于丘壑之間。 石孝友著有《金谷遺音》,《直齋書錄解題》著錄一卷,明《唐宋名賢百家詞》本作《金谷詞》,不分卷。有明汲古閣《宋六十名家詞》本、《四部備要》排印本。《全宋詞》據(jù)毛□校汲古閣本收錄
【《浪淘沙·好恨這風(fēng)兒》詩(shī)詞譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
行色譯文詩(shī)詞鑒賞10-15
古詩(shī)詞鑒賞,譯文05-25
歐陽(yáng)修《浪淘沙·把酒祝東風(fēng)》譯文及鑒賞10-29
浪淘沙劉禹錫譯文02-24
劉禹錫《浪淘沙》的譯文08-16
劉禹錫浪淘沙古詩(shī)譯文07-02
李清照古詩(shī)鑒賞:浪淘沙05-25