- 相關(guān)推薦
《途中·悠悠辭鼎邑》古詩(shī)翻譯及賞析
《途中·悠悠辭鼎邑》作者為唐朝文學(xué)家楊炯。其古詩(shī)全文如下:
悠悠辭鼎邑,去去指金墉。
途路盈千里,山川亙百重。
風(fēng)行常有地,云出本多峰。
郁郁園中柳,亭亭山上松。
客心殊不樂(lè),鄉(xiāng)淚獨(dú)無(wú)從。
【翻譯】
詩(shī)的開(kāi)始二句,描寫詩(shī)人辭別京城長(zhǎng)安前往邊地小城的情景。起句疊用“悠悠”二字,生動(dòng)地傳達(dá)出詩(shī)人心思重重的失意情態(tài)。下句又對(duì)以“去去”,使人物形象更鮮明、更豐滿:他憂心忡忡,行色匆匆。
【鑒賞】
詩(shī)人在這里不但運(yùn)用了傳統(tǒng)手法,而且還移植了《古詩(shī)》中的意境:“青青陵上柏,磊磊石間中石。人生天地間,忽如遠(yuǎn)行客。”這最初是用柏樹和石頭興起“遠(yuǎn)行客”,比喻時(shí)光如梭,人生失意之落魄的。其實(shí)這兩句詩(shī)也寓含有寧為蒼松挺拔立,不為楊柳隨風(fēng)擺的意思。劉楨《贈(zèng)從弟》詩(shī)云:“亭亭山上松,瑟瑟谷中風(fēng)。風(fēng)聲一何盛,松枝一何勁。冰霜正慘凄,終歲常端正。豈不罹凝寒,松柏有本性。”
詩(shī)人在逆境中正是以“亭亭山上松”自勵(lì)的。詩(shī)人在這里還暗用了《古詩(shī)》中句意之間的聯(lián)系,為全詩(shī)的結(jié)尾作鋪墊。“客心殊不樂(lè)”,反用了“忽如遠(yuǎn)行客,斗酒相娛樂(lè)”之意。原詩(shī)句是說(shuō)人生短促,大可縱酒盡歡。而詩(shī)在這里偏說(shuō)“客心殊不樂(lè)”,意思是酒是無(wú)法解除他的煩憂的,他的愁思是深沉的、無(wú)法慰解的。下面順?biāo)浦垡浴班l(xiāng)淚獨(dú)無(wú)從”作結(jié)。這思鄉(xiāng)之淚獨(dú)自流淌,孤苦無(wú)告。不僅是因?yàn)樗h(yuǎn)行無(wú)伴侶,更主要的是精神上的寂寞和苦悶,沒(méi)有知音,沒(méi)人理解自己。
【《途中·悠悠辭鼎邑》古詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《秋浦途中》古詩(shī)賞析11-01
寫情水紋珍簟思悠悠古詩(shī)翻譯賞析10-07
《村居》高鼎原文注釋翻譯賞析09-07
牧童古詩(shī)的賞析及翻譯10-17
春寒古詩(shī)翻譯賞析09-24
所見(jiàn)古詩(shī)翻譯賞析08-02
古詩(shī)原文翻譯賞析09-12
木蘭詩(shī)/木蘭辭原文翻譯及賞析08-21
木蘭詩(shī)/木蘭辭原文、翻譯及賞析09-09
木蘭詩(shī)木蘭辭原文翻譯及賞析07-04