亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

桃源行古詩賞析

時間:2024-10-06 08:47:48 古詩 我要投稿

桃源行古詩賞析

  桃源行

桃源行古詩賞析

  作者:王安石

  望夷宮中鹿為馬,秦人半死長城下。

  避時不獨商山翁,亦有桃源種桃者。

  此來種桃經幾春,采花食實枝為薪。

  兒孫生長與世隔,雖有父子無君臣。

  漁郎漾舟迷遠近,花間相見因相問。

  世上那知古有秦,山中豈料今為晉。

  聞道長安吹戰塵,春風回首一沾巾。

  重華一去寧復得,天下紛紛經幾秦。

  注音:

  wàng yí gōng zhōng lù wéi mǎ ,qín rén bàn sǐ zhǎng chéng xià 。

  bì shí bú dú shāng shān wēng ,yì yǒu táo yuán zhǒng táo zhě 。

  cǐ lái zhǒng táo jīng jǐ chūn ,cǎi huā shí shí zhī wéi xīn 。

  ér sūn shēng zhǎng yǔ shì gé ,suī yǒu fù zǐ wú jun1 chén 。

  yú láng yàng zhōu mí yuǎn jìn ,huā jiān xiàng jiàn yīn xiàng wèn 。

  shì shàng nà zhī gǔ yǒu qín ,shān zhōng qǐ liào jīn wéi jìn 。

  wén dào zhǎng ān chuī zhàn chén ,chūn fēng huí shǒu yī zhān jīn 。

  zhòng huá yī qù níng fù dé ,tiān xià fēn fēn jīng jǐ qín 。

  翻譯:無

  字詞解釋:

  ⑴行:古代詩歌的一種體裁,又稱“歌行”。

  ⑵望夷宮:秦國宮名。鹿為馬:指鹿為馬。

  ⑶商山翁:指商山四皓。

  ⑷薪:柴火。

  ⑸漾舟:泛舟。

  ⑹世上:指漁人。

  ⑺山中:指桃源中人。

  ⑻長安:西漢的首都,這里泛指中原故國。吹戰塵:指發生戰亂。

  ⑼重華:即舜,名重華,為傳說中上古時代的賢君。寧:豈。

  背景:

  宋仁宗嘉祐(1056—1063)初,梅堯臣、王安石俱在京師,交往甚密。王安石出知常州,梅堯臣有《送王介甫知毗陵》,又有《桃源行》一詩。因此,王安石的《桃源行》當屬嘉祐初年所作。

  賞析:

  自晉末陶淵明創作了一篇《桃花源記并詩》之后,歷代文人歌詠桃花源之事的篇什便層出不窮。王安石的《桃源行》就是利用這個傳統題材加以發揮,憑著自己的想象,作了一番再創造。全詩一反歷來桃源詩以景象描寫為主的傳統,主要由議論出之。更洗削神仙氛圍,而著眼于歷史的興亡。既表達了對亂世的不滿,又道出了對淳樸平等社會的向往,反映出作者致君堯舜的理想,充分體現了政治家的詩作特點。

  此詩開頭四句意在典出桃花源的來歷。詩一趙高的指鹿為馬說明秦時的朝政昏暗,大權旁落,黑白顛倒,是非混淆;又以修筑長城而人民死者枕藉,表明了民不堪命。下面引出桃源避世的敘述。“此來”四句描寫桃花源中與世隔絕、平靜安逸、沒有等級、沒有壓迫的社會生活。“漁郎”以下四句寫漁人誤入桃源及于桃源中人彼此感嘆人世變幻的情景。最后四句借桃源中人之口,感嘆天下紛擾不安,太平盛世一去不返。最后一句,不僅有感于改朝換代的滄桑之變,而且隱含歷代的君主統治都與殘酷短命的嬴秦相類似的意思,與開頭二句遙相呼應,反映出作者致君堯舜的高遠理想,故全詩的意義也就超出了歌詠桃花源的范圍,而富有強烈的現實精神了。

  個人資料:

  王安石(1021—1086),字介甫,晚號半山,撫州臨川(今江西撫州)人。1042年(慶歷二年)進士。1058年(嘉祐三年)上萬言書,提出變法主張。1069年(宋神宗熙寧二年)任參知政事,推行新法。次年拜同中書門下平章事。1074年(熙寧七年)罷相,次年復任宰相;1076年(熙寧九年)再次罷相,退居江寧(今江蘇南京)半山園,封舒國公,不久改封荊,世稱荊公。卒謚文。執政期間,曾與其子王雱及呂惠卿等注釋《詩經》、《尚書》、《周官》,時稱《三經新義》。其文雄健峭拔,為“唐宋八大家”之一;詩歌遒勁清新。所著《字說》、《鐘山一日錄》等,多已散佚。今存《王臨川集》、《臨川集拾遺》,后人輯有《周官新義》、《詩義鉤沉》等。

【桃源行古詩賞析】相關文章:

王維《桃源行》賞析09-16

桃源行原文及賞析03-04

王維桃源行譯文及賞析06-06

王維《桃源行》古詩詞02-22

桃源行望夷宮中鹿為馬古詩翻譯及賞析08-04

王維詩詞《桃源行》的詩意賞析10-13

王維《桃源行》全詩翻譯賞析07-15

《桃源行》王維唐詩注釋翻譯賞析09-19

桃源行_王安石的詩原文賞析及翻譯10-12

古詩《洛陽女兒行》賞析05-20