亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

臨江仙古詩原文及翻譯

時間:2024-10-25 15:27:30 古詩 我要投稿
  • 相關推薦

臨江仙古詩原文及翻譯

  無論在學習、工作或是生活中,許多人對一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創作的詩。你還在找尋優秀經典的古詩嗎?下面是小編幫大家整理的 臨江仙古詩原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

臨江仙古詩原文及翻譯

臨江仙古詩原文及翻譯1

  憶昔午橋橋上飲,坐中多是豪英。長溝流月去無聲。杏花疏影里,吹笛到天明。

  二十余年如一夢,此身雖在堪驚。閑登小閣看新晴。古今多少事,漁唱起三更。

  yì xī wǔ qiáo qiáoshàngyǐn,zuòzhōngduō shì háo yīng 。

  憶昔午橋橋上飲,坐中多是豪英。

  chánggōu liú yuè qùwúshēng 。 xìng huā shū yǐng lǐ,chuī dí dào tiān míng 。

  長溝流月去無聲。杏花疏影里,吹笛到天明。

  èr shí yú nián rú yī mèng,cǐ shēn suī zài kān jīng 。

  二十余年如一夢,此身雖在堪驚。

  xián dēng xiǎo gékànxīn qíng 。 gǔ jīn duōshǎoshì,yú chàng qǐ sāngēng。

  閑登小閣看新晴。古今多少事,漁唱起三更。

  譯文翻譯

  回憶當年在午橋暢飲,在座的都是英雄豪杰。月光映在河面,隨水悄悄流逝,在杏花的淡淡影子里,吹起竹笛直到天明。

  二十多年的歲月仿佛一場春夢,我雖身在,回首往昔卻膽戰心驚。百無聊賴中登上小閣樓觀看新雨初睛的景致。古往今來多少歷史事跡,都讓漁人在半夜里當歌來唱。

  注釋解釋

  ⑴臨江仙:詞牌名,又稱《鴛鴦夢》《雁后歸》《庭院深深》。雙調,上片五句,押三平韻,三十字;下片同,共六十字。

  ⑵舊游:昔日的游覽。洛中:指洛陽一帶。

  ⑶午橋:在洛陽南面。坐中:在一起喝酒的人。

  ⑷豪英:出色的人物。

  ⑸長溝流月:月光隨著流水悄悄地消逝。月去無聲:表示月亮西沉,夜深了。

  ⑹疏影:稀疏的影子。

  ⑺二十余年:二十多年來的經歷(包括北宋亡國的大變亂)。

  ⑻堪驚:總是心戰膽跳。

  ⑼新晴:新雨初晴。晴,這里指晴夜。

  ⑽漁唱:打魚人編的歌兒。三更:古代漏記時,自黃昏至指曉分為五刻,即五更,三更正是午夜。

  創作背景

  《臨江仙·夜登小閣憶洛中舊游》是宋代詞人陳與義創作的一首詞。這首詞是作者晚年追憶洛中朋友和舊游而作的。上片寫對已經淪落敵國之手的家鄉以及早年自在快樂生活的回顧。下片宕開筆墨回到現實,概括詞人從踏上仕途所經歷的顛沛流離和國破家亡的痛苦生活,結句將古今悲慨、國恨家愁,都融入“漁唱”之中,將沉摯的悲感化為曠達的襟懷。此詞直抒胸臆,表情達意真切感人,通過上下兩片的今昔對比,萌生對家國和人生的驚嘆與感慨,韻味深遠綿長。

  《臨江仙·夜登小閣憶洛中舊游》大概是在宋高宗紹興五年(1135)或六年陳與義退居青墩鎮僧舍時所作,時年四十六或四十七歲。陳與義是洛陽人,他追憶二十多年前的洛中舊游,那時是宋徽宗政和年間,天下還承平無事,可以有游賞之樂,那時候的作者,“天資卓偉,為兒時已能作文,致名譽,流輩斂衽,莫敢與抗”(《宋史》本傳)。其后金兵南下,北宋滅亡,陳與義流離逃難,艱苦備嘗,而南宋朝廷在播遷之后,僅能自立,他回憶二十多年的往事,百感交集,不禁感嘆今昔巨變,寫下了這首詞。

  詩文賞析

  這首《臨江仙》詞大概是在公元1135年(宋高宗紹興五年)或1136年(紹興六年)退居青墩鎮僧舍時所作,當時作者四十六或四十七歲。陳與義是洛陽人,他追憶起二十多年前的洛陽中舊游,那時是徽宗政和年間,當時天下太平無事,可以有游賞之樂。其后金兵南下,北宋滅亡,陳與義流離逃難,備嘗艱苦,而南宋朝廷在南遷之后,僅能自立,回憶二十多年的往事,真是百感交集。但是當他作詞以抒發此種悲慨之時,并不直抒胸臆,而且用委婉的筆調唱嘆而出(這正是作詞的要訣)。上片是追憶洛中舊游。午橋在洛陽南,唐朝裴度有別墅在此。“杏花疏影里,吹笛到天明”二句,的確是造語“奇麗”(胡仔評語,見《苕溪漁隱叢話后集》卷三十四),一種良辰美景,賞心樂事,宛然出現詞人心目中。但是這并非當前實境,而是二十多年前浩如煙海的往事再現而已。劉熙載說得好,“陳去非……《臨江仙》:‘杏花疏影里,吹笛到天明’,此因仰承‘憶首’,府注‘一夢’,故此二句不覺豪酣轉成悵悒,所謂好在句外者也。”(《藝概》卷四)下片起句“二十馀年如一夢,此身雖在堪涼。”一下子說到當前,兩句中包含了二十多年無限國事滄桑、知交零落之感,內容極充實,運筆也極空靈。“閑登小閣”三句,不再接上文之意進一步抒發悲嘆,而是直接去寫,作者想到國家的興衰自己的`流離失所,于是看新晴,聽漁唱,將沉重悲憤的情感轉化為曠達之情。

  這首詞節奏明快,渾成自然,如水到渠成,不見矯揉造作之跡。稱此詞“真是自然而然”(《詞源》卷下)。然“自然”并不等于粗露淺顯,這就要求作者有更高的文學素養。彭孫遹說得好,“詞以自然為宗,但自然不從追琢中來,亦率易無味。如所云絢爛之極仍歸于平淡。……若《無住詞》之‘杏花疏影里,吹笛到天明’,自然而然者也”(《金粟詞話》)。

  陳與義詞作雖少,但卻受后世推重,而且認為其特點很像。南宋黃升說,陳與義“詞雖不多,語意超絕,識者謂其可摩坡仙之壘也。”(《中興以來絕妙詞選》卷一)清陳廷焯也說,陳詞如《臨江仙》,“筆意超曠,逼近大蘇。”(《白雨齋詞話》卷一)陳與義填詞時是否有意模仿蘇東坡呢?從他的為人,詩作可以看出,他并不是有意模仿,而是感情的自然抒發。陳與義作詩,近法黃(庭堅)、陳(師道),遠宗,不受蘇詩影響。至于填詞,乃是他晚歲退居時的遣興之作,他以前既非專業作詞,所以很不留心當時的詞壇風氣,可見并未受其影響。譬如,自從、以來,慢詞盛行,而陳與義卻未作過一首慢詞;詞至北宋末年,專門雕飾,有矯揉造作之感,周邦彥是以“富艷精工”見稱,亦復如是,而陳與義的詞獨是疏快自然,不假雕飾;可見陳與義填詞是獨往獨來,自行其是,自然也不會有意學蘇(東坡)的。

  不過,他既然擅長作詩,晚歲填詞,運以詩法,自然也就會不謀而合,與蘇相近了。以詩法入詞,固然可以開拓內容,獨創新意,但是仍必須保持詞體本質之美,而不可以流露出直粗疏,失去詞意。蘇東坡是最先“以詩為詞”的,但是蘇詞的佳作,如《卜算子》(缺月掛疏桐)、《永遇樂》(明月如霜)、《洞仙歌》(冰肌玉骨)、《》(有情風萬里卷潮來)、《》(乳燕飛華屋)諸作,都是“如春花散空,不著跡象,使柳枝歌之,正如天風海濤之曲,中多幽咽怨斷之音”(夏敬觀手批《東坡詞》,轉引自龍榆生《唐宋名家詞選》)。評詞者不可不知此意也。

臨江仙古詩原文及翻譯2

  臨江仙

  ◎徐昌圖

  飲散離亭西去,浮生長恨飄蓬①。回頭煙柳漸重重②。淡云孤雁遠,寒日暮天紅。

  今夜畫船何處?潮平淮月朦朧。酒醒人靜奈愁濃。殘燈孤枕夢,輕浪五更風。

  【注釋】

  ①飄蓬:飄飛的蓬草。②煙柳:煙霧籠罩的柳林。

  【譯文】

  飲罷(餞行酒)我離開驛亭向西而去,常怨恨自己一生就像那飄轉的蓬草。回過頭去只見煙柳一重接一重。云彩疏淡,孤雁飛遠,寒冷的日色將傍晚的天空照得通紅。

  今晚將畫船停在什么地方?江潮平靜,月影朦朧。酒醒后四周一片寂靜,怎奈別愁深濃。燭火微弱,我枕著孤枕入夢,五更的風吹起層層細浪。

  【賞析】

  這首詞寫的是離愁別緒,題材雖舊,但藝術表現手法卻很新穎。詞人通過一連串清冷的意象來傳達主人公的羈旅愁情,將一個漂泊他鄉的游子的愁慘模樣刻畫得惟妙惟肖。

  “飲散離亭西去”,敘述離別場景。親友在送別的驛亭為詞人餞行,酒席散后,他辭別親友西去。獨自遠游的詞人此時感慨萬分,“浮生常恨飄蓬”——他怨恨自己一生就像那到處飄泊的飛蓬。這一句點出羈旅之恨。“回頭煙柳漸重重”,與親友分離,詞人自有千般不舍,他禁不住頻頻回首,可回首處“煙柳漸重重”,送行人已不見了。回首已是徒然,詞人這才朝著“西去”的方向看去:“淡云孤雁遠,寒日暮天紅。”一路的景色是多么凄涼呀。這兩組畫面是在特定心情的支配下攝入詞人眼中的.,為情中之景,染上了詞人濃重的愁緒。

  “今夜畫船何處?”詞人以問句開頭,他問自己今晚宿在何處,接著自問自答道:“潮平淮月朦朧。”詞人從船艙里探出頭來,得知自己已到淮河。這一句通過環境的渲染,將詞人別后的孤寂襯托了出來。“酒醒人靜奈愁濃”,酒與愁仿佛是天然不分的,此時詞人愁緒難以排遣,便借灑消起愁來。然而酒醒之后,愁緒又涌上心頭。“殘燈孤枕夢,輕浪五更風”,夜雖深了,可愁苦至極的詞人仍舊無法入眠。他倚著孤枕,對著殘燈,輾轉反側,愁緒萬千。好不容易入眠了,一陣輕浪又將他驚醒。最后兩句將他客中的悲苦表現得淋漓盡致!

  俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》曾評徐昌圖的《臨江仙》一詞曰:“狀水窗風景宛然,千載后猶想見客中情味也”。

  ⊙作者簡介⊙

  徐昌圖(?—965?),字號不詳,福建莆田(一作莆陽)人。五代末以明經及第,早年仕閩,后歸宋,命為國子博士,累遷殿中丞。平生喜好作詞,風格清雋,但多散佚,今僅存三首,見錄于《尊前集》。

臨江仙古詩原文及翻譯3

  原文:

  臨江仙·江繞黃陵春廟閑

  江繞黃陵春廟閑,嬌鶯獨語關關。

  滿庭重疊綠苔斑。

  陰云無事,四散自歸山。

  簫鼓聲稀香燼冷,月娥斂盡彎環。

  風流皆道勝人間。

  須知狂客,拼死為紅顏。

  譯文:

  ⑴黃陵春廟:黃陵廟,在湘水之旁,為湘妃而立的廟宇。舊址在今湖南湘潭附近。《水經注》:“湘水北徑黃陵亭西。”韓愈《黃陵廟碑》:“湘水旁有廟曰黃廟,自前古立以祠堯之二女,舜之二妃者。”《通典》:“湘陰具有地名黃陵,即虞舜二妃所葬。”又據《地理志》載:湖北宜昌縣西,重巖疊起,山下有黃陵廟,三國時蜀漢所建。

  ⑵關關:鶯啼聲,象聲詞。

  ⑶月娥:月亮,以月擬人,故稱“月娥”。彎環:月彎如環。

  注釋:

  ⑴黃陵春廟:黃陵廟,在湘水之旁,為湘妃而立的廟宇。舊址在今湖南湘潭附近。《水經注》:“湘水北徑黃陵亭西。”韓愈《黃陵廟碑》:“湘水旁有廟曰黃廟,自前古立以祠堯之二女,舜之二妃者。”《通典》:“湘陰具有地名黃陵,即虞舜二妃所葬。”又據《地理志》載:湖北宜昌縣西,重巖疊起,山下有黃陵廟,三國時蜀漢所建。

  ⑵關關:鶯啼聲,象聲詞。

  ⑶月娥:月亮,以月擬人,故稱“月娥”。彎環:月彎如環。

  賞析:

  牛希濟《臨江仙》共七首,都是詠往昔神仙之事,其共同的`特點是語言芊綿溫麗,寫景抒情,融為一體,其憑吊凄涼之意,蘊含其中,深得詠史之體裁。

  這首詞詠湘妃之事。上片寫黃陵廟前的自然景色,江水環繞,嬌鶯獨語,滿庭綠苔,陰云無事,飄浮繞山,緊扣一個“閑”字,境界確是“悠閑清靜”。

  下片轉寫到湘妃之事,但用的是曲筆暗寫。“簫鼓”二句,是說湘靈已去,空留月娥照江天。“風流”一句,是憑吊湘靈的忠貞愛情。最后二句,借屈原美人香草之意,表現了人們應該要忠貞于愛情的思想。《栩莊漫記》評道:“‘須知狂客,拼死為紅顏’,可謂說得出,妙在語拙而情深。”

【 臨江仙古詩原文及翻譯】相關文章:

清明古詩原文及翻譯06-03

春曉古詩原文及翻譯03-28

臨江仙探梅古詩翻譯及賞析02-23

西郊古詩杜甫原文翻譯12-06

長歌行古詩原文及翻譯02-24

清明古詩原文翻譯賞析04-08

《望岳》古詩原文及翻譯01-27

觀月古詩原文及翻譯03-07

望岳古詩原文及翻譯11-03

采薇古詩原文及翻譯04-07