亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《滿江紅·和郭沫若同志》毛澤東原文注釋翻譯賞析

時(shí)間:2024-06-25 16:18:48 郭沫若 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《滿江紅·和郭沫若同志》毛澤東原文注釋翻譯賞析

  作品原文

  滿江紅·和郭沫若同志

  小小寰球,有幾個(gè)蒼蠅碰壁。嗡嗡叫,幾聲凄厲,幾聲抽泣。螞蟻緣槐夸大國(guó),蚍蜉撼樹談何易。正西風(fēng)落葉下長(zhǎng)安,飛鳴鏑。

  多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕。四海翻騰云水怒,五洲震蕩風(fēng)雷激。要掃除一切害人蟲,全無(wú)敵。

  作品注釋

  ①滿江紅:詞牌名,又名《上江虹》、《念良游》、《傷春曲》。唐人小說《冥音錄》載曲名《上江虹》,后更名《滿江紅》。宋以來(lái)始填此詞調(diào)。

  ②郭沫若:1892年11月16日生于四川省樂山縣銅河沙灣,畢業(yè)于日本九州帝國(guó)大學(xué),現(xiàn)代文學(xué)家、歷史學(xué)家、新詩(shī)奠基人之一。

  ③寰(huán)球:這里指地球。

  ④螞蟻緣槐:唐李公佐《南柯太守傳》,有個(gè)叫淳于棼的人,一天喝醉,夢(mèng)見自己在“大槐安國(guó)”當(dāng)了駙馬,做了南柯郡太守,醒來(lái)才知是夢(mèng)。后來(lái)他在屋后發(fā)現(xiàn)一個(gè)白螞蟻穴,還建有王城,原來(lái)這就是“大槐安國(guó)”。

  ⑤蚍(pí)蜉(fú)撼樹:唐韓愈《調(diào)張籍》,“蚍蜉撼大樹,可笑不自量”。蚍蜉指蒼蠅,在這里指霸權(quán)主義國(guó)家。

  ⑥鳴鏑(dī):響箭,漢時(shí)匈奴冒頓單于用來(lái)發(fā)號(hào)施令。

  ⑦朝(zhāo)夕:一早一晚,這里指一天。

  ⑧四海:指全國(guó)范圍內(nèi)。

  作品譯文

  小小的地球上,有那么幾個(gè)國(guó)家,像幾只碰壁的蒼蠅一樣嗡嗡叫喚,貌似聲色俱厲,又像哭泣聲一樣。這些國(guó)家好比那大槐樹下的螞蟻一樣吹噓自己的國(guó)家有多強(qiáng)大,卻不知道他們的所做所為,就像蚍蜉撼大樹一樣可笑!我們吹響沖鋒的號(hào)角(飛鳴鏑),要像秋風(fēng)掃落葉一樣席卷他們。

  天下的事情,從來(lái)都是那樣急切;日月輪回,光陰緊迫。要等一萬(wàn)年后才等來(lái)勝利,實(shí)在是太久,我們要抓緊時(shí)間,力求主動(dòng),只爭(zhēng)朝夕。當(dāng)今的世界上,四海翻騰,風(fēng)云變幻,五洲震蕩,形勢(shì)詭譎,我們要消滅所有危害人類的敗類,還世界一個(gè)太平。

  創(chuàng)作背景

  1962年冬,中國(guó)剛剛走出三年困難時(shí)期的困境,中蘇關(guān)系又開始緊張,蘇聯(lián)再在其報(bào)刊上連續(xù)刊登文章,攻擊中國(guó)共產(chǎn)黨。我國(guó)的一些媒體也連續(xù)發(fā)表文章,予以還擊。同年年底,郭沫若填《滿江紅》一詞,借此表達(dá)中國(guó)人民面對(duì)反華勢(shì)力,團(tuán)結(jié)一致,堅(jiān)持斗爭(zhēng)的必勝信念,同時(shí)也歌頌了毛澤東、毛澤東思想堅(jiān)強(qiáng)的中國(guó)人民。毛澤東讀后當(dāng)即作此和詞。本來(lái)郭詞寫的理直氣壯,富有激情。但無(wú)意間似乎把反動(dòng)派的聲勢(shì)過分看中了些:“滄海橫流”、“天垮下來(lái)”、“世披靡矣”,未免言過其實(shí)。毛澤東的和詞,就是針對(duì)這一點(diǎn)而發(fā)的。詩(shī)人高昂的時(shí)代巨人的頭顱,對(duì)幾伙蒼蠅、螞蟻、蚍蜉等害人蟲,投以蔑視的目光,給以憎惡得申斥;并意氣風(fēng)發(fā),大義凜然,發(fā)出了戰(zhàn)斗的號(hào)召,顯示了勝利的信心。本詩(shī)寫于1963年1月9日,首次公開發(fā)表于人民文學(xué)出版社1963年12月版的《毛主席詩(shī)詞》。

  作品鑒賞

  該詞以“小小寰球”起筆,氣勢(shì)恢宏,境界壯闊。在浩瀚無(wú)垠的茫茫宇宙中,地球不過是一個(gè)小而又小的行星而已。這種化大為小的空間壓縮,顯示了作者在青年時(shí)期就有雄偉的氣魄和包容日月星辰的寥廓胸懷。地球尚且小,那么幾個(gè)碰壁的蒼蠅就更加渺小了,微不足道。作者將國(guó)際上那些猖狂反華,群聚起哄的丑類視作嗜腥逐臭、見縫下蛆的蒼蠅,其鄙夷、輕蔑、厭惡、嘲諷之情意溢于言表。將“蒼蠅”數(shù)量縮小為“幾個(gè)”,以狀其虛張聲勢(shì)、極其孤立的處境。而“碰壁”二字,既喻其逆歷史潮流而動(dòng)的蠢舉,又隱喻其必然敗亡的命運(yùn),可謂一莊一諧,相映成趣。作者似立于天宇蒼穹,俯視塵寰,以沉穩(wěn)、傲岸、泰然之態(tài)度姑且作冷眼觀,且看“蒼蠅”如何動(dòng)彈,如何表演,怎么成氣候。“嗡嗡叫”三句承“碰壁”而來(lái),以聲狀神,以聽覺形象充實(shí)視覺形象,生動(dòng)地描畫出那些“蒼蠅”們喧囂起哄,聲嘶力竭,卻累遭碰壁,斷股折翼,窮途末路,向隅哭泣的無(wú)奈之狀。

  “螞蟻”兩句仍以夸張和比喻手法,化用典故,引申發(fā)揮,勾勒霸權(quán)主義者可鄙、可惜、可厭、可笑的丑態(tài)。毛澤東則借以諷刺赫魯曉夫們依仗其大黨大國(guó)的地位,自吹自擂,為所欲為,頑固推行大國(guó)沙文主義,打著少數(shù)超級(jí)大國(guó)首腦主宰世界命運(yùn)的如意算盤,不過是蟄身蟻穴中做著一廂情愿且倏忽短暫的南柯夢(mèng)而已,其下場(chǎng)也必然將如“大槐安國(guó)”里的螞蟻一樣,終被世界革命的風(fēng)暴所吞沒。“蚍蜉”句則化用唐人韓愈詩(shī)句,賦予新意,嘲笑國(guó)際反華勢(shì)力對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨和社會(huì)主義中國(guó)的種種誹謗、中傷、詆毀、訛詐,都如蚍蜉想搖撼大樹一樣不自量力,愚妄可笑,枉費(fèi)心機(jī)。

  換頭后六句,承上結(jié)“飛鳴鏑”的意脈,一氣貫通,節(jié)奏一反上片的從容舒緩,變得緊湊急促。作者站在歷史、時(shí)代和宇宙的高度看待這場(chǎng)論戰(zhàn),通過急速變化的時(shí)空交互映襯,表現(xiàn)出一種力挽狂瀾的膽魄、一種義無(wú)反顧得決斷、一種急昂奮進(jìn)的斗志。“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。”四個(gè)整齊的三字短句,筆力雄悍,似銅板鐵琶,促節(jié)鏗鏘;如黃鐘大呂,巨聲鏜瑯。“一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕”則點(diǎn)明這場(chǎng)論戰(zhàn)的必要性和迫切性。事關(guān)大是大非的原則問題勢(shì)在必爭(zhēng),不能坐待歷史作出結(jié)論,而必須積極主動(dòng)地迎接挑戰(zhàn),爭(zhēng)取時(shí)間,以加速世界革命的歷史進(jìn)程。國(guó)家要獨(dú)立,民族要解放,人民要革命,已成為不可阻擋的歷史潮流。“四海翻騰云水怒,五洲震蕩風(fēng)雷激”一聯(lián)正是對(duì)當(dāng)時(shí)世界革命形勢(shì)的藝術(shù)概括和樂觀展望。

  這首詞自始至終貫穿著反帝反霸、捍衛(wèi)馬列主義和無(wú)產(chǎn)階級(jí)國(guó)際主義的思想意志。上片多用典故,對(duì)霸權(quán)主義者的反華行徑予以嘲諷、揭露和鞭撘,筆調(diào)冷峻而不乏詼諧。下片則“高吟肺腑走風(fēng)雷”,融寫景、抒情、議論于一爐,熱情歌頌風(fēng)起云涌的世界革命,風(fēng)格雄渾壯偉。上下片渾然一體,形成大開大合波瀾起伏的藝術(shù)特點(diǎn),表現(xiàn)出一種至大至剛的氣概之美。

  作品點(diǎn)評(píng)

  現(xiàn)代作家臧克家:毛澤東和詞為批判特色極強(qiáng)的形勢(shì)舒懷。“敵情”觀念強(qiáng),蔑視情緒重,將詞當(dāng)成了一篇戰(zhàn)爭(zhēng)檄文整首詞洋溢著快人快語(yǔ)的激憤,在委婉含蓄風(fēng)上稍遜色于《沁園春·雪》。

  作者簡(jiǎn)介

  毛澤東(1893年12月26日—1976年9月9日),字潤(rùn)之(原作詠芝,后改潤(rùn)芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國(guó)人民的領(lǐng)袖,偉大的馬克思主義者,無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,詩(shī)人,書法家。主要著作《毛澤東選集》(四卷)、《毛澤東文集》(八卷)、《毛澤東詩(shī)詞》(共43首)。

【《滿江紅·和郭沫若同志》毛澤東原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

《七律·和郭沫若同志》毛澤東原文注釋翻譯賞析06-08

《沁園春·雪》毛澤東原文注釋翻譯賞析06-08

《浣溪沙·和柳亞子先生》毛澤東原文注釋翻譯賞析06-09

《七絕·觀潮》毛澤東原文注釋翻譯賞析06-08

《水調(diào)歌頭·重上井岡山》毛澤東原文注釋翻譯賞析06-08

勸學(xué)詩(shī)原文、翻譯、注釋及賞析07-05

范仲淹《野色》原文、注釋翻譯及賞析04-15

《蝶戀花》的原文翻譯注釋及賞析06-16

浣溪沙的原文翻譯注釋及賞析05-15

《水調(diào)歌頭·游泳》原文注釋翻譯賞析04-13