亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《歸園田居其二》譯文及注釋

時間:2024-10-20 11:28:03 歸園田居 我要投稿

《歸園田居其二》譯文及注釋

  《歸園田居·其二》

  朝代:魏晉

  作者:陶淵明

  原文:

  野外罕人事,窮巷寡輪

  白日掩荊扉,虛室絕塵想。

  時復曲中,披草共來往。

  相見無雜言,但道桑麻長。

  桑麻日已長,我土日已廣。

  常恐霜霰至,零落同草莽。

  譯文

  鄉居少與世俗交游,僻巷少有車馬來往。

  白天依舊柴門緊閉,心地純凈斷絕俗想。

  經常涉足偏僻村落,撥開草叢相互來往。

  相見不談世俗之事,只說田園桑麻生長。

  我田桑麻日漸長高,我墾土地日漸增廣。

  經常擔心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。

  注釋

  ①野外:郊野。罕:少。人事:指和俗人結交往來的事。陶淵明詩里的“人事”、“人境”都有貶義,“人事”即“俗事”,“人境”即“塵世”。這句是說住在田野很少和世俗交往。

  ②窮巷:偏僻的里巷。(yīng央):馬駕車時套在頸上的皮帶。輪:指車馬。這句是說處于陋巷,車馬稀少。

  ③白日:白天。荊扉:柴門。塵想:世俗的觀念。這兩句是說白天柴門緊閉,在幽靜的屋子里屏絕一切塵俗的觀念。

  ④時復:有時又。曲:隱僻的地方。曲:鄉野。披:撥開。這兩句是說有時撥開草萊去和村里人來往。

  ⑤雜言:塵雜之言,指仕宦求祿等言論。但道:只說。這句和下句是說和村里人見面時不談官場的事,只談論桑、麻生長的情況。

  ⑥這兩句是說桑麻一天天在生長,我開墾的土地一天天廣大。

  ⑦霰(xiàn現):小雪粒。莽:草。這兩句是說經常擔心霜雪來臨,使桑麻如同草莽一樣凋零。其中也應該含有在屢經戰亂的柴桑農村還可能有風險。

【《歸園田居其二》譯文及注釋】相關文章:

《歸園田居其二》注釋及譯文10-08

歸園田居其二原文及譯文08-23

歸園田居原文、譯文、注釋及賞析10-23

《歸園田居其五》注釋及譯文10-23

《歸園田居其五》譯文及注釋11-16

歸園田居譯文06-01

《歸園田居·其二》陶淵明原文注釋翻譯賞析05-22

歸園田居其二解析06-07

歸園田居·其二詩詞鑒賞10-04

歸園田居·其二原文及賞析07-24