- 相關(guān)推薦
范仲淹《嚴(yán)先生祠堂記》翻譯賞析
《嚴(yán)先生祠堂記》出自古文觀止。下面我們?yōu)榇蠹規(guī)?lái)了范仲淹《嚴(yán)先生祠堂記》翻譯賞析,希望能夠幫到大家。
《嚴(yán)先生祠堂記》前言
《嚴(yán)先生祠堂記》是北宋政治家范仲淹名作之一。 約寫于范仲淹出任睦州太守時(shí)期。文章短小精悍,僅二百多字。主題明確,議論充分,節(jié)奏明快,感情充沛。它雖不似作者自己寫的《岳陽(yáng)樓記》那樣浩瀚雄渾,也不似劉禹錫的《陋室銘》那般纖巧明麗。但卻以誠(chéng)摯質(zhì)樸的情愫,使人為之感動(dòng)。
《嚴(yán)先生祠堂記》原文
先生,漢光武之故人也。相尚以道。及帝握《赤符》,乘六龍,得圣人之時(shí),臣妾億兆,天下孰加焉?惟先生以節(jié)高之。既而動(dòng)星象,歸江湖,得圣人之清。泥涂軒冕,天下孰加焉?惟光武以禮下之。
在《蠱》之上九,眾方有為,而獨(dú)“不事王侯,高尚其事”,先生以之。在《屯》之初九,陽(yáng)德方亨,而能“以貴下賤,大得民也”,光武以之。蓋先生之心,出乎日月之上;光武之量,包乎天地之外。微先生,不能成光武之大,微光武,豈能遂先生之高哉?而使貪夫廉,懦夫立,是大有功于名教也。
仲淹來(lái)守是邦,始構(gòu)堂而奠焉,乃復(fù)為其后者四家,以奉祠事。又從而歌曰∶“云山蒼蒼,江水泱泱,先生之風(fēng),山高水長(zhǎng)!”
《嚴(yán)先生祠堂記》注釋
先生:指嚴(yán)光。
赤符:《赤伏符》,新莽末年讖緯家所造符箓,謂劉秀上應(yīng)天命,當(dāng)繼漢統(tǒng)為帝。后亦泛指帝王受命的符瑞。
蠱:六十四卦之一。
上九:九爻。
屯:六十四卦之一。
復(fù):復(fù)除徭役
臣妾:原指男女奴隸,這里引申為被統(tǒng)治的人民。
億兆:古代以十萬(wàn)為億,十億為兆。
《嚴(yán)先生祠堂記》翻譯
嚴(yán)先生是光武帝的老朋友,他們之間以道義互相推崇。后來(lái)光武帝得到預(yù)言天命所歸的《赤伏符》,乘駕著六龍的陽(yáng)氣,獲得了登極稱帝的時(shí)機(jī)。那時(shí)他統(tǒng)治著千千萬(wàn)萬(wàn)的人民,天下有誰(shuí)能比得上呢?只有先生能夠以節(jié)操方面來(lái)尊崇他。后來(lái)先生與光武帝同床而臥觸動(dòng)了天上的星象,后來(lái)又歸隱江湖,回到富春江畔隱居,清操自守,鄙棄祿位,達(dá)到了圣人自然清靜的境界。先生視官爵為泥土,天下又有誰(shuí)比得上呢?只有光武帝能夠用禮節(jié)對(duì)待他。
在《盅》卦的“上九”爻辭中說(shuō),“大家正當(dāng)有為的時(shí)候,偏偏顯示不事奉王侯,保持自己品德的高尚。”先生正是這樣做的。在《屯》卦的:“初九”爻辭中說(shuō),陽(yáng)氣(帝德)正開始亨通,因而能夠顯示“以高貴的身份交結(jié)卑賤的人,深得民心。”光武帝正是這樣做的。可以說(shuō)先生的品質(zhì),比日月還高;光武帝的氣量比天地還廣闊。如果不是先生就不能成就光武帝的氣量的宏大;如果不是光武帝,又怎能促成先生品質(zhì)的崇高呢?先生的作為使貪婪的人清廉起來(lái),膽怯的人勇敢起來(lái),這對(duì)維護(hù)禮儀教化確實(shí)是很有功勞的。
我到這個(gè)州任職后,開始建造祠堂來(lái)祭奠先生,又免除了先生四家后裔的徭役,讓他們負(fù)責(zé)祭祀的事情。從而又作了一首歌:
云霧繚繞的高山,郁郁蒼蒼,大江的水浩浩蕩蕩,先生的品德啊,比高山還高,比長(zhǎng)江還長(zhǎng)。
《嚴(yán)先生祠堂記》賞析
文章一開始交待出“先生,光武之故人也”。僅八個(gè)字,便把兩個(gè)人物及他們間的關(guān)系簡(jiǎn)單明確地告訴讀者。“相尚以道”僅僅四字,開宗明義,點(diǎn)明主題,并以此統(tǒng)領(lǐng)全篇,可謂惜墨如金之至。
“道”作為士大夫階層的品格操守以及精神追求的最高境界,長(zhǎng)期為人們所稱道和推崇。下面作者以鮮明的節(jié)奏,緊扣“相尚以道”的主題,分三層逐次展開論述。作者把嚴(yán)子陵與光武帝兩兩對(duì)照、相互映襯,在突出嚴(yán)子陵的同時(shí),使“相尚以道”的主題得以深化。
“及帝握赤符, 乘六龍, 得圣人之時(shí), 臣妾億兆, 天下孰加焉?”“既而動(dòng)星象, 歸江湖, 得圣人之清, 泥涂軒冕, 天下孰加焉?”兩句問(wèn)話, 道出嚴(yán)子陵、光武天下無(wú)人可比的兩種性格: 光武是君臨天下, 統(tǒng)治萬(wàn)民的一國(guó)之尊, 嚴(yán)子陵則是放浪不羈, 藐視權(quán)貴的一介寒儒。然而子陵之于光武能“以節(jié)高之”, 表現(xiàn)了自己不事權(quán)貴的高尚操守; 光武之于嚴(yán)子陵, 亦可“以禮下之”, 表現(xiàn)了一個(gè)開國(guó)之君禮賢下士的博大胸懷。這是他們“相尚以道”的具體體現(xiàn)。文章至此為本段的第一層。
這里的兩個(gè)反問(wèn)句, 勾勒出了兩個(gè)性格、地位迥異的人物形象。《后漢書·光武記》 中記載, 建武元年“光武先在長(zhǎng)安時(shí), 同舍生強(qiáng)華自關(guān)中奉赤符曰:‘劉秀發(fā)兵捕不道, 囚夷云集龍斗野, 囚七之際火為主。’”光武得符, 后果登帝位。其“乘六龍”,“臣妾億兆”是何等宣赫。相傳地上的要人在天上都有與之相應(yīng)的星宿。據(jù)說(shuō), 嚴(yán)子陵與光武共臥, 子陵將腳放在光武腹上。次日, 太史奏有客星犯帝座甚急, 以為不祥, 光武卻笑著說(shuō):“我不過(guò)與故人嚴(yán)子陵共臥而已。”以后嚴(yán)子陵歸隱江湖,“泥涂軒冕”, 這又是何等清高。“相尚以道”正是對(duì)他們二人關(guān)系的高度概括。
下面作者以《易》上的爻辭, 為二人的交往找到理論依據(jù), 對(duì)他們各自的品格給予了高度評(píng)價(jià)。嚴(yán)子陵能在“眾方有為”之際, 在眾人奔走鉆營(yíng)的情況下,“而獨(dú)‘不事王侯, 高尚其事’”; 光武帝則能以“陽(yáng)德方亨”的得意時(shí)刻, 不逞驕奢、虛懷若谷,“以貴下賤, 大得民也”。這對(duì)一個(gè)封建政權(quán)的最高統(tǒng)治者來(lái)說(shuō), 實(shí)為難能可貴。此為第二層。
在對(duì)事實(shí)和理論加以闡釋之后, 作者直接發(fā)表議論“蓋先生之心, 出乎日月之上; 光武之量, 包乎天地之外。微先生, 不能成光武之大; 微光武, 豈能遂先生之高哉?”兩兩對(duì)照, 猶如工整勻稱的對(duì)仗句式, 音韻鏗鏘, 使二人“相尚以道”的關(guān)系在優(yōu)美的文字之間得以升華。至此為本段的第三層。
逐層論述之后, 總論一句:“而使貪夫廉, 懦夫立, 是大有功于名教也。”指出嚴(yán)子陵與光武帝的交誼對(duì)世人的教益和影響, 可以使貪者廉, 弱者強(qiáng), 這是有很大教化作用的。
至此, 不僅將嚴(yán)先生的為人品格, 及他與光武“相尚以道”的交誼寫足。同時(shí), 所以“構(gòu)堂而奠焉”的初衷也如水到渠成一般, 盡在其中。
文章以歌頌嚴(yán)子陵人品的歌辭作結(jié):“云山蒼蒼, 江水泱泱; 先生之風(fēng), 山高水長(zhǎng)。”作者把讀者的視線, 從祠堂引向無(wú)限廣大的天地之間。嚴(yán)先生的高風(fēng)亮節(jié), 飄于蒼莽云山之間, 蕩乎浩浩江水之上, 世代相傳, 與高山流水長(zhǎng)在。開闊的意境, 深遠(yuǎn)的旨趣, 雋智的文字, 使讀者在懷念先生之風(fēng)的同時(shí), 產(chǎn)生無(wú)盡的聯(lián)想。全文從介紹嚴(yán)子陵的身份起筆, 以贊頌子陵的高風(fēng)亮節(jié)收束, 整個(gè)文章前后遙相呼應(yīng), 一氣呵成, 氣勢(shì)不凡, 別有一番神韻。
作品行文質(zhì)樸,不事雕琢,猶如嚴(yán)先生拙樸的人品;文字明白曉暢,但并非枯燥無(wú)味,這又如嚴(yán)先生含蓄深沉的性格。外部形式與所表達(dá)的內(nèi)容達(dá)到了和諧完美的統(tǒng)一。
范仲淹生活的北宋王朝,內(nèi)憂外患日趨嚴(yán)重,階級(jí)矛盾和民族矛盾日益尖銳。他以“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”的人生目標(biāo)自警。為改變積貧積弱的北宋王朝,他于慶歷年間主持變法,不久因保守派反對(duì)而失敗;又因議論朝政,屢遭謫貶,一生郁郁不得志。這篇《嚴(yán)先生祠堂記》通過(guò)對(duì)嚴(yán)子陵、漢光武帝之間“相尚以道”的交誼的贊頌,表現(xiàn)了他對(duì)明君賢臣的清平政治的渴望,同時(shí)透出政治上失意之人的淡淡惆悵。
【范仲淹《嚴(yán)先生祠堂記》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《嚴(yán)先生祠堂記》范仲淹文言文原文注釋翻譯06-08
《嚴(yán)先生祠堂記》注釋及翻譯06-22
《嚴(yán)先生祠堂記》注釋翻譯08-17
范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析06-13
范仲淹《蘇幕遮》翻譯及賞析11-13
范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析04-01
岳陽(yáng)樓記范仲淹原文翻譯及賞析10-20