亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

杜甫《無家別》譯文及注釋

時間:2022-05-16 15:08:29 杜甫 我要投稿

杜甫《無家別》譯文及注釋

  《無家別》

杜甫《無家別》譯文及注釋

  朝代:唐代

  作者:杜甫

  原文:

  寂寞天寶后,園廬但蒿。我里百余家,世亂各東西。

  存者無消息,死者為塵泥。賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。

  久行見空巷,日瘦氣慘凄,但對狐與貍,豎毛怒我啼。

  四鄰何所有,一二老寡妻。宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。

  方春獨荷鋤,日暮還畦。縣吏知我至,召令習鼓

  雖從本州役,內(nèi)顧無所攜。近行止一身,遠去終轉(zhuǎn)迷。

  家鄉(xiāng)既蕩盡,遠近理亦齊。永痛長病母,五年委溝溪。

  生我不得力,終身兩酸嘶。人生無家別,何以為蒸黎。

  譯文

  天寶以后,農(nóng)村寂寞荒涼,家園里只剩下蒿草蒺。我的鄉(xiāng)里百余戶人家,因世道亂離都各奔東西。活著的沒有消息,死了的已化為塵土。因為鄴城兵敗,我回來尋找家鄉(xiāng)的舊路。在村里走了很久只見空巷,日色無光,一片蕭條凄慘的景象。只能面對著一只只豎起毛來向我怒號的野鼠狐貍。四鄰還剩些什么人呢?只有一兩個老寡婦。宿鳥總是留戀著本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉(xiāng)而去,且在此地棲宿。正當春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著澆田。縣吏知道我回來了,又征召我去練習軍中的騎鼓。雖然在本州服役,家里也沒什么可帶。近處去,我只有空身一人;遠處去終究也會迷失。家鄉(xiāng)既已一片空蕩,遠近對我來說都是一樣。永遠傷痛我長年生病的母親,死了五年也沒有好好埋葬。她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。人活在世上卻無家可別,這老百姓可怎么當?

  注釋

  ⑴天寶后:指安史之亂以后。開篇是以追敘寫起,追溯無家的原因,引出下文。廬:即居住的房屋。但,只有,極為括也極為沉痛地傳達出安祿山亂后的悲慘景象:什么都沒有,唯有一片蒿(也就是野草)。

  ⑵賤子:這位無家者的自謂。陣敗:指鄴城之敗。

  ⑶日瘦:日光淡薄,杜甫的自創(chuàng)語。

  ⑷怒我啼:對我發(fā)怒且啼叫。寫鄉(xiāng)村的久已荒蕪,野獸猖出沒。

  ⑸這句以“宿鳥”自比,言人皆戀故土,所以即便是困守窮棲,依舊在所不辭。

  ⑹這句是說他又要被征去打仗。

  ⑺攜:即離。無所攜,是說家里沒有可以告別的人。

  ⑻這兩句是以能夠服役于本州而自幸。終轉(zhuǎn)迷:終究是前途迷茫,生死兇吉難料。

  ⑼齊:齊同。這兩句更進一層,是自傷語。是說家鄉(xiāng)已經(jīng)一無所有,在本州當兵和在外縣當兵都是一樣。

  ⑽從天寶十四年安祿山作亂到這一年正是五年。委溝溪:指母親葬在山谷里。

  ⑾兩酸嘶:是說母子兩個人都飲恨。酸嘶,失聲痛哭。

  ⑿蒸黎:指勞動人民。蒸,眾。黎,黑。

【杜甫《無家別》譯文及注釋】相關文章:

杜甫《無家別》賞析及譯文注釋10-21

杜甫無家別原文及翻譯03-01

無家別杜甫原文及翻譯06-02

杜甫詩詞《無家別》的詩意賞析11-10

杜甫《月夜》譯文及注釋06-26

杜甫《野望》譯文及注釋07-14

杜甫《絕句》譯文及注釋04-20

杜甫《日暮》譯文及注釋09-22

杜甫《蜀相》譯文及注釋12-07

杜甫《贈李白》譯文及注釋03-20