- 相關推薦
杜甫《又呈吳郎》譯文及注釋
《又呈吳郎》
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。
不為困窮寧有此?只緣恐懼轉須親。
即防遠客雖多事,便插疏籬卻甚真。
已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
譯文
草堂前的棗樹任由西鄰打棗,
她是沒有飯吃沒有兒子的一位婦人。
不是因為窮困怎么會做這樣的事情?
只因為不讓她變恐懼所以需要轉變你的態度,變得可親。
那婦人防著你雖然是多心,
但你在棗樹周圍插上稀疏的籬笆就顯得太較真了。
貧婦人已經訴說過了因為賦稅的征求而一貧如洗,
我不由想到現在戰亂帶給百姓的災難而眼淚打濕了衣巾。
注釋
(1)呈:呈送,尊敬的說法。這是用詩寫的一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說“又呈”。作者用了小輩給老輩的“呈”讓吳郎更易接收。
(2)吳郎:作者的一個親戚,輩分比作者小,郎則是對人的愛稱。
(3)撲:打。
(4)任:放任,不拘束。
(5)西鄰:就是下句說的“婦人”。
(6)不為:要不是因為。
(7)寧有此:怎么會這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎么。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。
(8)只緣:正因為。
(10)恐懼:害怕。
(11)轉須親:反而更應該對她表示親善。親:親善。
(12)即:就。
(13)防遠客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。
(14)多事:多心,不必要的擔心。
(15)便:就。
(16)插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的籬笆。
(17)甚:太。
(18)征求:指賦稅征斂。
(19)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。
(20)戎(róng)馬:兵馬,指戰爭。
【杜甫《又呈吳郎》譯文及注釋】相關文章:
杜甫《又呈吳郎》原文和譯文07-31
杜甫《又呈吳郎》鑒賞09-03
杜甫又呈吳郎全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-22
杜甫《又呈吳郎》閱讀答案及賞析09-08
杜甫《又呈吳郎》閱讀答案及全詩翻譯賞析05-28
杜甫《月夜》譯文及注釋09-17
杜甫《日暮》譯文及注釋10-05
杜甫《野望》譯文及注釋08-21
杜甫《蜀相》譯文及注釋07-02
杜甫《贈李白》譯文及注釋08-30