杜甫《端午日賜衣》全詩(shī)翻譯與賞析
在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都接觸過(guò)很多優(yōu)秀的古詩(shī)吧,古詩(shī)具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編精心整理的杜甫《端午日賜衣》全詩(shī)翻譯與賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
原文
端午日賜衣
唐杜甫
宮衣亦有名,端午被恩榮。細(xì)葛含風(fēng)軟,香羅疊雪輕。
自天題處濕,當(dāng)暑著來(lái)清。意內(nèi)稱長(zhǎng)短,終身荷圣情。
譯文
端午佳節(jié),皇上賜予名貴的宮衣,恩寵有加。
香羅衣是細(xì)葛紡成,柔軟得風(fēng)一吹就飄起,潔白的顏色宛如新雪。
來(lái)自皇天,雨露滋潤(rùn),正當(dāng)酷暑,穿上它清涼無(wú)比。
宮衣的長(zhǎng)短均合心意,終身一世承載皇上的盛情。
注釋
宮衣,指官服。被恩榮:指得到賞識(shí)而覺(jué)得榮幸。
細(xì)葛含風(fēng)軟,香羅疊雪輕。葛,是一種植物,可用來(lái)織布,細(xì)葛,指用最細(xì)最好的葛絲做的布,含風(fēng)軟,指葛布像風(fēng)那么柔軟。香羅,羅是一種有孔的絲織品,香羅指羅的香味;疊雪輕,像雪花疊在一起那么輕。
自天題處濕,當(dāng)暑著來(lái)清。題,指衣服的'領(lǐng)子部分,濕,不是說(shuō)濕潤(rùn)的濕,而是柔軟的料子貼在頸上,涼涼的很舒服。當(dāng)暑,指在天氣熱的時(shí)候,著,指穿著;清,涼爽。
意內(nèi),指心里。稱長(zhǎng)短,指計(jì)算了一下衣服的大小。荷圣情,指充滿圣上的恩情。
賞析
《端午日賜衣》是唐代杜甫的一首關(guān)于端午節(jié)的五言律詩(shī),757年五月,杜甫官拜左拾遺,在端午節(jié)的這天,自己終于可以做官了,自己被得到賞識(shí)。
《端午日賜衣》出自《全唐詩(shī)》。這是詩(shī)人在757年五月,官拜左拾遺時(shí)所作。詩(shī)人描寫了端午節(jié)的風(fēng)俗,實(shí)際上是描寫了自己在做官之后的心情。“宮衣亦有名,端午被恩榮”是敘述端午節(jié)的風(fēng)俗,與題目相對(duì)應(yīng)。意思在說(shuō),在端午節(jié)時(shí)期,皇上賜給我了名貴的官衣,在這樣的端午節(jié)被恩寵。“細(xì)葛含風(fēng)軟,香羅疊雪輕”運(yùn)用了典故,形容衣服的材料非常好。在《吳越春秋》《采葛歌》中,有“弱于羅兮輕霏霏。”,謝莊詩(shī):“疊雪翻瓊藻。”都是表現(xiàn)了衣服材料的良好。“自天題處濕,當(dāng)暑著來(lái)清”意思是說(shuō)衣領(lǐng)部分好像天生就是潤(rùn)的,天氣熱的時(shí)候穿起來(lái)一定很涼爽。“意內(nèi)稱長(zhǎng)短”中“稱”有不拘平仄的意思。“稱長(zhǎng)短”是恰好稱意的意思。如“多疊滿山谷”、“意內(nèi)稱長(zhǎng)短”是也。洪仲欲讀作平聲,謂長(zhǎng)短合意,若經(jīng)稱量者,如《枚乘傳》所云石稱丈量。這首詩(shī)整體語(yǔ)言風(fēng)趣,運(yùn)用了典故,表現(xiàn)了自己在端午節(jié)終于可以做官的心情,是對(duì)皇帝的感恩。
詩(shī)人簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
【杜甫《端午日賜衣》全詩(shī)翻譯與賞析】相關(guān)文章:
杜甫端午日賜衣賞析10-08
《端午日賜衣》詩(shī)詞翻譯09-09
杜甫《絕句》全詩(shī)翻譯賞析07-21
杜甫《登高》全詩(shī)翻譯賞析07-29
杜甫《登樓》全詩(shī)翻譯賞析03-24
杜甫《不見》全詩(shī)翻譯賞析09-14
杜甫《日暮》全詩(shī)翻譯賞析08-11
杜甫《野望》的全詩(shī)翻譯賞析12-30