亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

杜甫《蜀相》全詩意思翻譯及賞析

時間:2023-04-26 03:59:03 杜甫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

杜甫《蜀相》全詩意思翻譯及賞析

  《蜀相》是唐代詩人杜甫定居成都草堂后,翌年游覽武侯祠時創(chuàng)作的一首詠史懷古詩。此詩借游覽古跡,表達(dá)了詩人對蜀漢丞相諸葛亮雄才大略、輔佐兩朝、忠心報國的稱頌以及對他出師未捷而身死的惋惜之情。下面是小編給大家?guī)淼亩鸥Α妒裣唷啡娨馑挤g及賞析,希望能幫到大家。

杜甫《蜀相》全詩意思翻譯及賞析

  蜀相

  杜甫

  丞相祠堂何處尋,錦官城外柏森森。

  映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。

  三顧頻煩天下計,兩朝開濟(jì)老臣心。

  出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟!

  出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。

  詩文解釋:

  丞相的祠堂要到哪里尋找?在錦官城外柏樹繁茂的地方。映著石階的綠草自成一片春色,隔著樹葉的黃鸝徒有好聽的聲音。三顧茅廬頻繁討論天下大計,兩朝的開創(chuàng)與輔佐老臣竭盡忠心。出師還沒有取得最后的勝利就先病死了,常使后世的英雄淚滿衣襟。

  譯文:

  何處去尋找武侯諸葛亮的祠堂?在成都城外那柏樹茂密的地方。

  碧草照映臺階自當(dāng)顯露春色,樹上的黃鸝隔枝空對婉轉(zhuǎn)鳴唱。

  定奪天下先主曾三顧茅廬拜訪,輔佐兩朝開國與繼業(yè)忠誠滿腔。

  可惜出師伐魏未捷而病亡軍中,常使歷代英雄們對此涕淚滿裳!

  詞語解釋:

  ⑴蜀相:三國蜀漢丞相,指諸葛亮(孔明)。詩題下有注:諸葛亮祠在昭烈廟西。

  ⑵丞相祠堂:即諸葛武侯祠,在現(xiàn)在成都,晉李雄初建。

  ⑶錦官城:成都的別名。柏(bǎi)森森:柏樹茂盛繁密的樣子。

  ⑷映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好(hǎo)音:這兩句寫祠內(nèi)景物。杜甫極推重諸葛亮,他此來并非為了賞玩美景,“自”“空”二字含情。是說碧草映階,不過自為春色;黃鸝隔葉,亦不過空作好音,他并無心賞玩、傾聽。因為他所景仰的人物已不可得見。空:白白的。

  ⑸三顧頻煩天下計:意思是劉備為統(tǒng)一天下而三顧茅廬,問計于諸葛亮。這是在贊美在對策中所表現(xiàn)的天才預(yù)見。頻煩,猶“頻繁”,多次。

  ⑹兩朝開濟(jì):指諸葛亮輔助劉備開創(chuàng)帝業(yè),后又輔佐劉禪。兩朝:劉備、劉禪父子兩朝。開:開創(chuàng)。濟(jì):扶助。

  ⑺出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟(jīn):出師還沒有取得最后的勝利就先去世了,常使后世的英雄淚滿衣襟。指諸葛亮多次出師伐魏,未能取勝,至蜀建興十二年(234年)卒于五丈原(今陜西岐山東南)軍中。出師:出兵。

  三顧頻煩天下計,兩朝開濟(jì)老臣心。

  《蜀相》是一首七律。這兩句精煉地概括了諸葛亮的一生事跡、兩朝功業(yè)——三顧茅廬,累次煩勞,籌劃著建國和統(tǒng)一天下的大計;開創(chuàng)大業(yè),挽救艱危,嘔盡了老臣的一片赤膽忠心。上句寫諸葛亮的智略才識,下句寫諸葛亮的勤勞忠誠。字字千鈞,沉摯悲壯,見識卓特。

  出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。

  ①出師句:蜀漢建興十二年(公元234年),諸葛亮率師伐魏,據(jù)五丈原(在今陜西岐山縣渭河南岸),與魏軍隔渭水相持百余日,勝負(fù)未決而病死于軍中。 ②英雄:指千古為國為民,大智大勇的仁人志士。

  這兩句是贊頌諸葛亮忠貞蜀漢,出師未捷,鞠躬盡瘁精神的千古名句。是說,諸葛亮帶兵伐魏,出師尚未勝利,人先死去,長使后代的英雄們,為他的壯志未酬而淚落滿襟。詩句評價了諸葛亮的精神品格,表現(xiàn)了后人對他的追念和景仰。同時,也概括了古今英雄(包括詩人自己)在國危時艱之際有才無命、壯志未酬的悲憤心情。兩句詩內(nèi)容深刻,影響深遠(yuǎn)。

  詩文賞析:

  詩人游覽武侯祠,描寫了武侯祠周圍的景色,抒發(fā)了詩人對諸葛亮才智品德的崇敬和功業(yè)未遂的感慨。全詩熔情、景、議于一爐,既有對歷史的評說,又有現(xiàn)實的寓托,在歷代詠贊諸葛亮的詩篇中,堪稱絕唱。

  這首詩分兩部分,前四句憑吊丞相祠堂,從景物描寫中感懷現(xiàn)實,透露出詩人憂國憂民之心;后四句詠嘆丞相才德,從歷史追憶中緬懷先賢,又蘊(yùn)含著詩人對祖國命運的許多期盼與憧憬。全詩蘊(yùn)藉深厚,寄托遙深,造成深沉悲涼的意境。概言之,這首七律話語奇簡,但容量頗大,具有高度的概括力,短短五十六字,訴盡諸葛亮生平,將名垂千古的諸葛亮展現(xiàn)在讀者面前。后代的愛國志士及普通讀者一吟誦這首詩時,對諸葛亮的崇敬之情油然而生。特別是一讀到“出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟”二句時,不禁黯然淚下。

  鑒賞二:

  三國時蜀漢丞相諸葛亮力扶王室,志清宇內(nèi),鞠躬盡瘁、死而后已的偉大形象,成為后世忠君愛國的士大夫們崇拜學(xué)習(xí)的榜樣。每逢國家動蕩之秋或偏安之時,總有一些詩人們將諸葛亮形諸筆墨,通過熱切地呼喚英靈來寄寓自己希望當(dāng)代英豪站出來平定天下的理想。

  杜甫此詩作于上元元年(760)初到成都之時。這時持續(xù)了五年之久的安史之亂尚未平定,國家命運仍在風(fēng)雨飄搖之中,在這樣的大背景下杜甫到成都郊外的武侯祠去憑吊,寫作此詩,自然不單是發(fā)思古之幽情,而是含有憂時憂國的深心的。讀著這首詩,我們腦際浮現(xiàn)的,決不只是往古英雄諸葛亮的形象。還有抒情主人公傷時感事、嘆息哭泣的熒熒淚光。這是一首感情極為濃烈的政治抒情詩,它的悼惜英雄、感傷時事的悲痛情緒滲透在每一句每一字之間,但表現(xiàn)手法卻頗有奇特之處。

  它既不直言抒情,也不婉轉(zhuǎn)托意,而是采取前半描寫景物,后半純乎用事與議論的辦法,以寫景時的心理活動線索開啟出對于憑吊對象的精當(dāng)評論,從中自然透發(fā)出詩人滿腔的激情。

  詩的前四句,描寫祠堂之景,在描寫中隱然流露出同樣是忠君愛國者的杜甫對于諸葛亮的迫切仰慕之情。首聯(lián)二句,自為問答,記祠堂之所在,但目的不是為了交代地理位置,而是為了寄寓感情,故用"何處尋"以顯訪廟吊古心思的急切。次聯(lián)二句,寫祠廟荒涼之景,"自"、"空"兩個虛字是此聯(lián)之眼,其作用有二:一是感嘆碧草嬌鶯無人賞玩,顯出英雄長逝,遺跡荒落;二是惋惜連與英靈作伴的草木禽鳥不解人事代謝,不會憑吊那位偉大的古人。"白春色""空好音"的嘆息,流露出對諸葛亮的深沉悲痛。以此景中含情的描寫,過渡到后半篇作者自己站出來對諸葛亮進(jìn)行評論與哀悼,便顯得前后緊密呼應(yīng),感情十分真摯強(qiáng)烈。宋代以后,有不少詩話家不主張詩中發(fā)議論。認(rèn)為詩以不犯本位為高,議論便落言筌,不是詩的本色。明清有些論者,甚且以為老杜的包括《蜀相》在內(nèi)的許多名篇是"純乎議論"之作。我認(rèn)為,詩既然要表達(dá)作者喜怒哀樂之情,就免不了有時要議論,問題不在于能不能議論,而在于議論得好不好,有沒有分寸,是否有助于深化作者的感情和篇中的意境。此詩后半的四句議論,就是可為后世詩人效法的成功范例。首先,這段議論從生動的寫景中自然地引發(fā)出來,絲毫也不生硬枯燥,而是飽含情韻。既切合吟詠對象的形象內(nèi)涵,又帶著抒情主人公自己的強(qiáng)烈感情,它精辟而凝煉,將全篇的主題思想升華了。

  其次,議論中用的就是諸葛亮本人的故事,它們具有極高的概括性,本身便含有形象思維,能夠喚起讀者對于渚葛亮一生的聯(lián)想。"三顧"句令人想起三顧茅廬和隆中決策,"兩朝"句與"出師"句更令人懷念諸葛亮輔佐先主劉備、后主劉禪兩朝,取兩川、建蜀漢, 白帝托孤、六出祁山和病死五丈原等等感人事跡。這與一般抽象議論絕然不同,是既能寄托作者感情、又能啟發(fā)讀者激情的詩化的議論。從全詩抒情層次來講。"天下計"推崇其匡時雄略,"老臣心"贊揚(yáng)其報國忠忱。老杜本人的憂國之心也隱隱然寄托其中。有這兩句的沉摯悲壯,末聯(lián)再作痛心酸鼻的哀哭之語,才顯得全篇精神振起,有震撼人心的巨大力量。末聯(lián)二句,道出千古失意英雄的同感。唐代永貞革新的首領(lǐng)王叔文、宋代民族英雄宗澤等人在事業(yè)失敗時都憤然誦此二語,可見這首詩思想內(nèi)容與藝術(shù)技巧所鑄成的悲劇美是如何歷久不衰了。

  評解:

  一千四百五十首杜詩中,稱頌或提到諸葛亮的,有幾十首之多,以這一首名氣最大。詩題不作"武侯祠",而作"蜀相",是有深意的;意在臧否人物,而非清代方東樹《昭昧詹言》所說的"吟懷古跡"。

  這首七律章法曲折宛轉(zhuǎn),自然緊湊。前兩聯(lián)記行寫景,灑灑脫脫;后兩聯(lián)議事論人,忽變沉郁。自始至終,一生功業(yè)心事,只用四語括盡,不愧是如椽巨筆。全篇由景到人,由尋找瞻仰到追述回顧,由感嘆緬懷到淚流滿襟,頓挫豪邁,幾度層折。首聯(lián)"何處尋"三字為全詩贊頌、痛惜之辭預(yù)留伏筆,此為第一折。頷聯(lián)以碧草、黃鸝兩個特寫鏡頭,反襯英雄悲情,此為第二折。頸聯(lián)胸臆直瀉,以凝練精警之語,概括諸葛武侯的千秋功業(yè),此為第三折。經(jīng)此三折,詩人方揭出末句的點睛之筆。全篇所懷者大,所感者深,凡讀此篇者,莫不有雄渾沉郁之感。

【杜甫《蜀相》全詩意思翻譯及賞析】相關(guān)文章:

杜甫《蜀相》古詩翻譯及賞析10-10

杜甫《蜀相》注釋翻譯及賞析04-26

杜甫《蜀相》注釋翻譯及賞析03-22

蜀相杜甫賞析02-02

《蜀相》杜甫賞析05-23

杜甫《絕句》全詩翻譯賞析07-21

杜甫《登高》全詩翻譯賞析07-29

杜甫《日暮》全詩翻譯賞析08-11

杜甫《不見》全詩翻譯賞析09-14

月夜全詩、意思及賞析唐代杜甫01-06