亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

短歌行原文翻譯與賞析

時間:2022-11-08 09:11:38 短歌行 我要投稿

短歌行原文翻譯與賞析

  《短歌行》是西晉文學家陸機創作的一首四言詩,詩人雖然有意效法曹操,但是并沒有表現出那種建功立業的雄心,而主要感嘆人生短促,好景不常,應當及時行樂,飲以忘憂。以下是小編收集整理的短歌行原文翻譯及賞析,歡迎閱讀!

  《短歌行》

  置酒高堂,悲歌臨觴。

  人壽幾何,逝如朝霜。

  時無重至,華不再揚。

  蘋以春暉,蘭以秋芳。

  來日苦短,去日苦長。

  今我不樂,蟋蟀在房。

  樂以會興,悲以別章。

  豈曰無感,憂為子忘。

  我酒既旨,我肴既臧。

  短歌有詠,長夜無荒。

  注釋

  ⑴短歌行:北宋郭茂倩《樂府詩集》將其列入《相和歌辭·平調曲》。短歌,謂歌聲短。

  ⑵置酒高堂:語本阮瑀《雜詩》:“置酒高堂上,友朋集光輝。”高堂,高大的廳堂,多為宴請賓客的地方。

  ⑶悲歌:因悲而歌。李善注引王逸《楚辭注》:“悲歌,言愁思也。”臨觴(shāng):舉杯。觴,酒杯。

  ⑷人壽幾何:語本《左傳·襄公八年》:“周詩有之曰:‘俟河之清,人壽幾何!’”一作“人生幾何”。

  ⑸逝:流失。朝霜:早晨的霜露,形容人生短暫。曹植《送應氏二首·其二》:“天地無終極,人命若朝霜。”

  ⑹時:時光,光陰。

  ⑺華(huā)不再揚:指花不能再次開放。華,同“花”。揚,開放。呂延濟注:“言一歲之內,時之一過無有重來者,花一落無有再發者。以喻一生之中,年一衰者,無復少年矣。”一作“陽”。

  ⑻蘋(pín):植物名,生淺水中,葉有長柄,柄端四片小葉成田字形,夏秋開小白花。《禮記·月令》:“季春之月……蓱始生。”鄭玄注:“蓱,萍也,其大者曰蘋。”春暉:春日的陽光。

  ⑼蘭:一種香草。芳:芬芳。以上二句,呂向注:“蘋生于春,蘭茂于秋。榮華有時,反復相代。”

  ⑽來日:未來的時間。

  ⑾去日:消逝的時間。苦:憂苦。以上二句,李周翰注:“將來之日苦少,已去之日苦多。謂漸志也。”

  ⑿蟋蟀在房:蟋蟀由路外田間,進入室內,喻歲暮嚴冬。《詩經·唐風·蟋蟀》:“蟋蟀在堂,歲聿其莫。今我不樂,日月其除。”以上二句即用此意,喻不及時行樂則當年老。

  ⒀會:聚集,與朋友聚齊。興:起,生發。

  ⒁別:憂別,離別。章:同“彰”,彰明,顯示。以上二句,呂向注:“歡會則起其樂,別離則明其悲。”

  ⒂感:感念,即人生短促的感嘆。

  ⒃憂:憂思,即人生短促之憂。為:一作“與”。子:相知之人,歡會之人。這句是說因歡快聚飲而樂以忘憂。

  ⒄旨:美好。這里指酒的味美。《詩經·小雅·鹿鳴》:“我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。”

  ⒅臧(zāng):美好,善。

  ⒆有詠:一作“可詠”。

  ⒇無荒:無荒廢,不停止。以上二句是說,詠歌飲酒,長夜不停,盡情享樂。

  譯文

  擺上美酒在廳堂,愁思縷縷舉酒漿。

  人生在世能幾時,忽然逝去如晨霜。

  時光流逝不再來,花落不再重開放。

  蘋于三春放光彩,蘭于金秋吐芬芳。

  余下時光苦其短,逝去時光苦其長。

  如今我不及時樂,秋至蟋蟀進入房。

  歡樂都因相聚興,悲歌皆為別離唱。

  怎說不為短促嘆,與君歡聚憂思忘。

  我的好酒真醇美,我的.佳肴味道香。

  相與痛飲詠短歌,長夜享樂永不停。

  創作背景

  據姜亮夫《陸平原年譜》,此詩當作于陸機初到洛陽之時。《樂府解題》曰:“《短歌行》,魏武帝‘對酒當歌,人生幾何’,晉陸機‘置酒高堂,悲歌臨觴’,皆言當及時為樂也。”悲嘆人生短暫,主張及時行樂,這是漢魏六朝間亂世詩人共同的心理狀態。但從陸機初入洛的經歷來看,他的“及時為樂”中包含著巨大的辛酸。詩人本來是“文武奕葉,將相連華”的名門貴公子,卻以被西晉所滅的孫吳“舊臣”的身份受“時命”至洛陽,這種反差給詩人帶來了巨大的痛苦。此詩“及時為樂”的表象之下,正是詩人痛苦心情的流露。

  文學賞析

  感嘆歲月易逝,人生難久,是中國古代詩歌中常見的抒情主題。陸機的這首詩雖是“借古題詠古意”,但從詩中不難感受到詩人那種“借他人酒杯澆自己胸中塊壘”的怨情愁緒。

  全詩可分為三層。“置酒高堂,悲歌臨觴。人生幾何,逝如朝霜”為第一層。詩人從酒宴入筆,他在高堂中擺下酒席,原是為了宴請朋友的,可是面對著盛滿美酒的酒杯,卻感嘆起人生的悲苦來,覺得人生歲月之短如同早晨易化的寒霜,轉瞬即逝。詩的開頭就化用了曹操《短歌行二首·其一》中的“對酒當歌,人生幾何。譬如朝露,去日苦多。”用“朝霜”作比,不僅把悲涼之感寫得很形象,而且為全篇定下了悲愁哀怨的基調,也使得下面第二層進一步感嘆有所依托。

  “時無重至”以下八句為第二層,主要寫對時光易逝的嘆息,功名未立的感慨。先用枯萎之花不會再次盛開來形象地說明逝去的時間不會重新回來,再用高潔清雅的“蘋”“蘭”作比,感嘆自己“盛年不再來”。蘋草只有在春天才會變得青翠鮮亮,蘭花只有到了秋天才芳香無比,過了春秋,它們便都衰敗了。這里詩人反復用花草易衰作比,流露出時不我待,想要創一番事業,感情也由前面的消沉轉向高潮。至此,詩人筆鋒一轉,“來日苦短,去日苦長。今我不樂,蟋蟀在房”。可恨余下的日子太少,而過去的年月又太多,詩人為虛度光陰而哀嘆,郁郁不歡,聽到蟋蟀已在房中叫喚,更感到人生已到暮年,卻一無所成的悲哀。“蟋蟀在房”,古人認為蟋蟀在房中鳴叫即是歲時將暮。用蟋蟀叫聲喻人生將暮,凄涼傷感,頗能打動人心。詩人在這里對歲月空過,功業無成的慨嘆是打上他自己生活的烙印的。陸機雖出身東吳世家,文名冠世,可他的一生并不順利,世事的坎坷難免在他心里留下創痕,所以說那種慨嘆,確實是真情所致,有感而發。

  詩寫到這里,似乎可以作結,主題亦已明確,可詩人卻又再寫八句,作為第三層,寫盡哀怨之情。本來宴請朋友為的是從歡聚中尋求解脫,可是朋友相會固然能使詩人感到快樂,但宴席終有一散,朋友終有一別。人生的悲歡離合令詩人感慨萬千,只是因為朋友的到來,使他暫時忘卻了憂愁。哀怨之情溢于言表,動人心腸。哀怨已極,卻又終不得脫,最后詩人只得說:“我酒既旨,我肴既臧。短歌有詠,長夜無荒。”詩人可以拿出美酒佳肴來宴請朋友,尋找暫時的快樂,還可以借“短歌行”來抒發自己的憂傷和愁苦,可是故作曠達,在追歡買醉中力遣愁懷終究是暫時的,那苦悶和憂傷就像漫漫長夜永無盡頭,無法擺脫。結尾和開頭呼應,可知高堂臨觴所作之歌,仍舊是一曲悲歌。

  這首詩從內容上看雖只是士大夫普遍有的慨嘆,但卻寄寓了詩人對生活的切實感受。當然也應指出,此詩模仿曹操的《短歌行》卻只取原詩中光陰流逝,人生短暫之感加以發揮成一首詩,又流露出及時行樂的消極情緒,遠不及原詩內容豐富、形象鮮明,因而有人說此詩“就前人原意敷衍成篇”,也不是沒有道理。

  作者簡介

  陸機(261—303),西晉文學家。字士衡。吳郡吳縣華亭(今上海松江)人。祖遜、父抗,皆三國吳名將。少時任吳牙門將。吳亡,家居勤學。太康末,與弟云同至洛陽,文才傾動一時,時稱“二陸”。曾官平原內史,世稱“陸平原”。成都王司馬穎討長沙王司馬乂時,任為后將軍、河北大都督,兵敗被讒,為穎所殺。其詩注重藻繪排偶,多擬古之作。也善駢文。所作《文賦》以賦體論述作文利弊,是古代重要文學論文。后人輯有《陸士衡集》。

  陸機的其他作品

  《猛虎行》

  渴不飲盜泉水,熱不息惡木陰。

  惡木豈無枝?志士多苦心。

  整駕肅時命,杖策將遠尋。

  饑食猛虎窟,寒棲野雀林。

  日歸功未建,時往歲載陰。

  崇云臨岸駭,鳴條隨風吟。

  靜言幽谷底,長嘯高山岑。

  急弦無懦響,亮節難為音。

  人生誠未易,曷云開此衿?

  眷我耿介懷,俯仰愧古今。

  《赴洛道中作二首·其二》

  遠游越山川,山川修且廣。

  振策陟崇丘,安轡遵平莽。

  夕息抱影寐,朝徂銜思往。

  頓轡倚嵩巖,側聽悲風響。

  清露墜素輝,明月一何朗。

  撫枕不能寐,振衣獨長想。

  《長歌行》

  逝矣經天日,悲哉帶地川。

  寸陰無停晷,尺波豈徒旋。

  年往迅勁矢,時來亮急弦。

  遠期鮮克及,盈數固希全。

  容華夙夜零,體澤坐自捐。

  茲物茍難停,吾壽安得延。

  俛仰逝將過,倏忽幾何間。

  慷慨亦焉訴,天道良自然。

  但恨功名薄,竹帛無所宣。

  迨及歲未暮,長歌乘我閑。

  《門有車馬客行》

  門有車馬客,駕言發故鄉。

  念君久不歸,濡跡涉江湘。

  投袂赴門涂,攬衣不及裳。

  拊膺攜客泣,掩淚敘溫涼。

  借問邦族間,惻愴論存亡。

  親友多零落,舊齒皆凋喪。

  市朝互遷易,城闕或丘荒。

  墳壟日月多,松柏郁茫茫。

  天道信崇替,人生安得長。

  慷慨惟平生,俯仰獨悲傷。

  《赴洛道中作詩二首·其一》

  總轡登長路,嗚咽辭密親。

  借問子何之,世網嬰我身。

  永嘆遵北渚,遺思結南津。

  行行遂已遠,野途曠無人。

  山澤紛紆余,林薄杳阡眠。

  虎嘯深谷底,雞鳴高樹巔。

  哀風中夜流,孤獸更我前。

  悲情觸物感,沉思郁纏綿。

  佇立望故鄉,顧影凄自憐。

  《梁甫吟》

  玉衡固已驂,羲和若飛凌。

  四運循環轉,寒暑自相承。

  冉冉年時暮,迢迢天路征。

  招搖東北指,大火西南升。

  悲風無絕響,玄云互相仍。

  豐水憑川結,零露彌天凝。

  年命特相逝,慶云鮮克乘。

  履信多愆期,思順焉足憑。

  慷慨臨川響,非此孰為興。

  哀吟梁甫顛,慷慨獨撫膺。

【短歌行原文翻譯與賞析】相關文章:

短歌行原文 翻譯及賞析10-23

《短歌行》原文、翻譯及賞析10-23

短歌行原文翻譯及賞析08-10

《短歌行》原文翻譯及賞析08-31

短歌行原文賞析及翻譯04-14

《短歌行》原文及翻譯賞析02-08

短歌行原文翻譯賞析02-13

短歌行原文翻譯及賞析07-16

《短歌行》原文翻譯及賞析02-22

《短歌行》李白原文翻譯及賞析10-19