亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

短歌行英文翻譯

時(shí)間:2020-08-30 13:49:17 短歌行 我要投稿

短歌行英文翻譯

短歌行

曹操

對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?

譬如朝露,去日苦多。

慨當(dāng)以慷,憂思難忘。

何以解憂,唯有杜康。

青青子衿,悠悠我心。

但為君故,沉吟至今。

呦呦鹿鳴,食野之蘋。

我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

明明如月,何時(shí)可掇。

憂從中來(lái),不可斷絕。

越陌度阡,枉用相存。

契闊談宴,心念舊恩。

月明星稀,烏鵲南飛。

繞樹三匝,何枝可依?

山不厭高,海不厭深。

周公吐哺,天下歸心。

A Short-Song Ballad

Cao Cao

The wine, the song, life goes on —

But for how long?

It evaporates, to our dismay,

Like the morning dew, day after day.

Ambition and aspiration sustain me,

But a secret thread of grief worries me.

How can I brush it aside

But by drowning it in wine?

Scholars, scholars, where are you?

Years I have chanted the song of yearning —

But would you ever come over to me?

Deer are calling from the field, grazing

On the tender marsilea.

Let my house be graced with a learned visitor,

I will have music played in his honour.

But he is as bright as the moon,

And how could I make a moon stay?

Here my sorrows surface and swell,

And refuse to go away.

Talented friends, whom I love, I treasure,

For a rendezvous no journey is too long!

Would you mind coming, to our meeting,

To our feast, back to old-days' feeling?

The stars so dim, the moon so bright,

Southbound birds are flying, circling

Round and round over the tree —

On which bough are you alight?

The water can never be too deep,

And the mountain too high.

When an open-minded king calls for talent,

It is him the would must stand by.


【短歌行英文翻譯】相關(guān)文章:

《短歌行》英文翻譯及賞析06-05

《背影》英文翻譯09-28

望岳英文翻譯11-14

陶淵明飲酒英文翻譯11-11

山行杜牧英文翻譯11-03

詩(shī)經(jīng)蒹葭英文翻譯11-22

席慕容《青春》英文翻譯10-13

李白將進(jìn)酒英文翻譯11-28

長(zhǎng)恨歌英文翻譯05-26