- 相關推薦
蝶戀花原文及賞析參考
樓上闌干橫斗柄,露寒人遠雞相應。
[譯文] 北斗星已斜掛在高樓之上,清晨露寒,離人走遠,只有晨起的雞鳴在天際回響。
[出自] 北宋 周邦彥 《蝶戀花》
月皎驚烏棲不定,更漏將闌,轤轆牽金井。喚起兩眸清炯炯,淚花落枕紅綿冷。
執(zhí)手霜風吹鬢影,去意徊徨,別語愁難聽。樓上闌干橫斗柄,露寒人遠雞相應。
注釋:
月皎:月色潔白光明。《詩經(jīng)·陳·月出》:“月出皎兮。”
更漏:即刻漏,古代記時用的一種器具,也稱為計時器。
金井:井的美稱。
轤轆:架在井上提水的一種擔水裝置,古代大部分都是用木村制作的一種卷繞提水具上面的繩子,把水從深井里把水提起來。這種裝置稱為轤轆,提水時轉動時發(fā)出的聲音。
眸:眼珠。《景岳全書》卷二十七引龍木禪師語曰:“……人有雙眸,如天之有兩曜,乃一身之至寶,聚五臟之精華。”
炯炯:明亮閃光貌。
徊徨:徘徊、彷惶的意思。
闌干:橫斜的樣子。用竹、木、磚石或金屬等構制而成,設于亭臺樓閣或路邊、水邊等處作遮攔用。 唐 李白 《清平調詞》之三:“解釋春風無限恨,沉香亭北倚闌干。” 明 王韋 《閣試春陰詩》:“含情佇立憑闌干,遠峰漠漠登樓看。” 冰心 《往事二》五:“我看見船尾的闌干,與暗灰色的天末的水平線,互相重迭起落,高度相去有五六尺。”
斗柄:北斗七星的第五至第七的三顆星象古代酌酒所用的斗把,叫做斗柄。
譯文1:
月光皎潔明亮,烏鴉的叫聲不停。更漏已經(jīng)要沒有了,屋外搖動轤轆在井里汲水的聲音傳進房間。這聲音使女子的神情更加憂愁,一雙美麗明亮的眼睛流下淚水,她一夜來眼淚一直流個不停,連枕中的紅綿濕透了。
兩人手拉著手來到庭院,任霜風吹著她的頭發(fā)。離別的雙方難舍難分,告別的話兒聽得讓人落淚斷腸。樓上星光正明亮,北斗星橫在夜空。天色漸明,遠處傳來雞叫,仿佛催人分別。
譯文2:
皎潔的月色驚動了烏鵲,是它們不能安寧棲息巢中。更漏將盡,井邊傳來轆轤的聲響,驚醒了夢中人睜大雙眼,淚水濕透枕芯,冷卻了紅棉。
握緊雙手任寒風吹亂發(fā)梢,離人欲行又止,多少充滿離愁的話兒讓人不忍傾聽。北斗星已斜掛在高樓之上,清晨露寒,離人走遠,只有晨起的雞鳴在天際回響。
賞析:
這首詞巧妙點化前人佳句,竟創(chuàng)出一種別樣的意味。起首三句由離人枕上所離,寫曙色欲破之景,妙從聽覺得之月皎為烏棲不定之原因,一個“驚”字,動態(tài)畢現(xiàn),著重仍烏啼,不月色。此句亦為下文“喚起兩眸”張本。總此三句:烏啼、殘漏、轆轤,皆驚夢之聲。
下兩句實寫枕上別情。“喚起”一句將凄婉之情懷,驚怯之意態(tài)曲曲繪出。從這個地方可以看出,作者寫離別之細膩熨貼。此句實寫乍聞聲而驚醒。乍醒之眼反曰“清炯炯”原因何呢?若夜來甜睡早被驚覺,則惺忪乃是意態(tài)之當然;今既寫離人,此處妙言近旨遠,明寫的是黎明枕上,而實已包孕一夜之凄迷情況。
只一句,個中人之別恨已呼之欲出。“淚花”一句另起一層,與“喚起”非一事。紅綿為裝枕之物,若疏疏熱淚當不至濕及枕內之紅綿,更不至于冷。今既曰“紅綿冷”,則畫別場面之凄切,可想而知。故“喚起”一句為乍醒,“淚花”一句為將起。兩句中又包孕無數(shù)之別情內。離人至此,雖欲戀此枕衾,卻又不得不起而就道。“執(zhí)手”三句為過片,寫室外送行,“樓上”兩句由庭除而途路,寫行人遠離之后的境況。
上片委婉紆徐,下片寫別時、別后。前三句寫別時依依難舍之狀,曲折傳神。“執(zhí)手”,分別時雙方的手相互緊握。“霜風吹鬢影”,是行者飽看女方,刻印下別前最深刻的印象:鬢發(fā)在秋季晨風中微微卷動。“去意徊徨,別語愁難聽”二句,看似寫情,實則是寫動作。“徊徨”,也就是徘徊。作者幾度要走,卻又幾度轉回來,相互傾吐離別的話語。這話語滿是離愁。“難聽”不是不好聽,而是令人心碎,難以忍聽。終篇兩句寫別后景象,又是一段。
這兩句寫行者遠去,但還戀戀不舍地回頭遙望女子居住的高樓,然而這高樓已隱入地平線下去了,眼中只見斗柄橫斜,天色放亮,寒露襲人,雞聲四起,更社出旅途的寂寞。人,也越走越遠了。“樓上闌干橫斗柄,露寒人遠雞相應”也是“以景結情”的成功的妙句。
此首純寫離情,將依依不舍的惜別之情,表達得歷歷如繪。破曉時別離情狀,纏綿悱惻,寫情透骨。別恨如此,遂不知早寒九為苦矣。兩人執(zhí)手相別后,惟見北斗橫斜,耳邊晨雞唱曉,內心益覺酸楚。篇中沒有感情的直抒,各句之間也很少有連結性詞語,所以,詞中的離情主要是靠各句所描繪的不同畫面,靠人物的表情、動作和演出來完成的。
本詞最顯著的特點是全篇句句均由不同的畫面組成,并配合以不同的聲響。正是這一連串的畫面與音響的完美組合,才充分表現(xiàn)出難舍難分的離情別緒,形象地體現(xiàn)出時間的推移、場景的變換、人物的表情與動作的貫串。詞中還特別注意擷取某些具有特征性的事物來精心刻畫,如“驚烏”、“更漏”、“轆轤”、“霜風”、“鬢影”、“斗柄”、“雞鳴”等等。
與此同時,作者還特別著意于某些動詞與形容詞的提煉,如“棲不定”的“棲”字,“牽金井”的“牽”字,“喚起”的“喚”字,還有“吹”、“清”、“冷”等等,這一系列手法綜合起來,不僅增強了詞的表現(xiàn)力,而且還烘托出濃厚的時代氣息與環(huán)境氛圍,使讀者有身臨其境之真實感。
月皎驚烏棲不定。更漏將殘,轣轆牽金井
曹操《短歌行》詩里寫“月明星稀,烏鵲南飛。”辛棄疾《西江月》詞里寫“明月別枝驚鵲。”中國古代繪畫中也常有烏鵲明月之境。周邦彥詞,長于翻新出奇。一句“月皎驚烏棲不定”,自足與曹孟德、辛棄疾鼎足而三。闃靜之夜,空無一物,唯有一輪皎潔明亮的圓月當空高照,這明月光耀得觸目驚心,以至于枝頭的烏鵲驚魂落魄,飛棲不定。轣轆,即轆轤。因“轤”字是平聲字,用在句中失粘,故用“轣轆”。金井,指用黃銅包裝的井欄,是富貴人家景象。漏是沙漏,或者水漏,古人用以計時。更漏將殘,是說夜色將盡。
喚起兩眸清炯炯,淚花落枕紅棉冷
喚起,是說閨中人被喚醒了。美人的雙眸,自是清亮之極。炯炯,是明亮的樣子。周邦彥這里是用《楚辭》嚴忌《哀時命》詩“夜炯炯而不寐,懷隱憂而厲茲”的語典。之所以“炯炯”,乃是因為當事人有一腔心事,長夜難眠。淚花落枕,當是夢中啼哭之故。紅棉,是指用棉花填充的紅色枕頭。不知閨中人夢見了什么傷心事,夢中流淚,竟?jié)裢噶苏眍^。“冷”字包含三重意思:一是枕頭為淚水濕透而冷;二是時間上后半夜最冷;三是點明閨中人獨眠,感覺冷。至于閨中人被什么喚醒——是被驚烏喚醒?還是被所夢見之事驚醒?便全都交給讀者意會了。
執(zhí)手霜風吹鬢影。去意徊徨,別語愁難聽
執(zhí)手,是緊握對方之手。古詩文里“執(zhí)手”,多和惜別有關,兼示深情。柳永《雨霖鈴》詞里說“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝咽。”《詩經(jīng)·邶風·擊鼓》里說“執(zhí)子之手,與子偕老。”執(zhí)手惜別之時,但見霜風吹動鬢影。徊徨,就是徘徊、彷徨。情人之間的離別總是難舍難分,反復叮嚀之語總是令人聽來生愁。霜風鬢影,刻畫出一副單薄酸楚的樣子。這三句是回想當初分別景象。憶起心上人,腦海里浮現(xiàn)的是離別之時良人酸楚模樣。想起當時傷心惜別之語,怎不教人淚下呢?
樓上闌干橫斗柄,露寒人遠雞相應
“闌干”,是縱橫的意思。唐人劉方平《月夜》詩里有“北斗闌干南斗斜”的句子。醒來之后,閨中人再也無法入睡。夜色將殘,舉目所見,唯有北斗七星。天將亮了,雞鳴不已。夢中之人,遠在他方。良人宿處,當亦如此地雞鳴不已吧。然而,終究只有我(閨中人)獨自樓上凝望,獨自感受風露的寒冷。
【蝶戀花原文及賞析參考】相關文章:
蝶戀花原文及賞析10-25
蝶戀花原文及賞析08-11
蝶戀花原文及賞析06-16
《蝶戀花》原文及賞析11-25
蝶戀花·出塞原文、賞析04-08
李清照《蝶戀花》原文賞析09-25
蝶戀花·出塞原文及賞析06-09
蝶戀花·春景原文及賞析07-02
蝶戀花原文、注釋、賞析02-28
蝶戀花原文譯文及賞析10-17