亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

登鸛雀樓英譯

時間:2023-05-24 09:19:50 松濤 登鸛雀樓 我要投稿

登鸛雀樓英譯

  在生活、工作和學習中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編收集整理的登鸛雀樓 英譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  登鸛雀樓

  唐·王之渙

  白日依山盡,黃河入海流。

  欲窮千里目,更上一層樓。

  英文版

  On the Stork Tower

  Wang Zhihuan

  The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.

  You can enjoy a grander sight;By climbing to a greater height.

  注釋

  ①鸛雀樓:古名鸛鵲樓,因時有鸛鵲棲其上而得名,其故址在永濟市境內古蒲州城外西南的黃河岸邊。《蒲州府志》記載:“(鸛雀樓)舊在郡城西南黃河中高阜處,時有鸛雀棲其上,遂名。”

  ②白日:太陽。

  ③依:依傍。

  ④盡:消失。 這句話是說太陽依傍山巒沉落。

  ⑤欲:想要得到某種東西或達到某種目的的愿望,但也有希望、想要的意思。

  ⑥窮:盡,使達到極點。

  ⑦千里目:眼界寬闊。

  ⑧更:再。

  譯文

  夕陽依傍著西山慢慢地沉沒,滔滔黃河朝著東海洶涌奔流。

  若想把千里的風光景物看夠, 那就要登上更高的一層城樓。

  李白名詩英譯賞析

  一 《望廬山瀑布》

  日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。

  飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

  CATARACT ON MOUNT LU

  The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;

  Like an upended stream the cataract sounds loud.

  Its torrent dashes down three thousand feet from high;

  As if the Silver River fell from azure sky.

  賞析:

  原詩的第一句中一個“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生同樣一個"exhales"(“散發出”或“呼出”)也將香爐峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"(“花環”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動意向。

  原詩第二句一個“掛”字,化動為靜,呼應上文。而許先生使用動詞"unpended"(“被倒置”)來形容遠望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩詞的弦外之音和意境之美。

  第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢。許先生譯文中以"dashes down"作謂語,既合乎主語“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達出瀑布凌空而落的氣勢。

  最后一句,許先生用動詞"fell",但為虛擬語氣,把現實瀑布和想象中的銀河自然地聯系起來。

  四行詩的韻腳比較多,許先生按原詩的節奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩句的語序方面做了必要的調整。總之,許先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩的自然節奏。

  二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

  故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。

  孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。

  SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER

  My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

  For River Town green with willows and red with flowers.

  His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

  Where I see but the endless River rolling by.

  賞析:

  許先生總體構思上采用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語,變換句式,使得譯作畫意濃厚。

  細節的處理上許先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗為押韻。第二句許先生創造性地運用對稱整齊的句式,"green with willows"和"red with flowers"譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達方式上做了大膽調整,把“盡”字前移,使之更符合英語的表達習慣,同時還添加了幾個不影響深層意義且注有韻腳的詞語,如"his","where I see",勾畫除了詩人目送行舟,江邊悵惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表現出詩人看著小船漸漸消失在遠方時心中的感傷之情。

【登鸛雀樓英譯】相關文章:

從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學思想06-18

登鸛雀樓中登的意思10-19

登鸛雀樓的解讀10-26

吟誦《登鸛雀樓》10-31

古詩:《登鸛雀樓》05-06

古詩《登鸛雀樓》10-12

《登鸛雀樓》經典教案03-29

登鸛雀樓的作者是04-13

《登鸛雀樓》古詩10-18

《登鸛雀樓》詩意12-25