亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

白雪歌送武判官歸京翻譯

時間:2020-08-29 18:06:05 白雪歌送武判官歸京 我要投稿

白雪歌送武判官歸京翻譯

  白雪歌送武判官歸京

  ——岑參

  北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。散入珠簾,濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。將軍角弓不得控,都護鐵衣甲冷難著。瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。山回路轉不見君,雪上空留馬行處。

  【譯文】

  北風呼嘯著卷過大地,刮斷了早已枯干的荒草;盡管是八月份,這里的天空已飄起了雪花。

  一夜之間,所有樹枝上掛滿了雪,就像春天里千萬朵綻放的梨花。

  雪花透過珠簾,沾濕了羅幕,穿上狐裘衣服也不覺得暖和,絲綢錦緞做的被子都讓人覺得有些單薄了。

  將士們都凍得拉不開弓弩,盔甲也很難穿在身上。

  沙漠里都結了厚厚的冰層,將士們的臉上布滿愁云,想著這寒冷的天氣快點過去。

  中軍大廳里擺好了酒宴,歡送返京的客人,胡琴琵琶與羌笛奏出了美妙的樂曲。

  傍晚在轅門外,紛紛大雪飄落,紅旗被冰雪凍硬,強勁的北風也不能讓它飄動。

  在輪臺東門外送您離去,離去的時候大雪鋪滿了天山的.道路。

  山嶺迂回,道路曲折,看不見您的身影,雪地上只留下馬蹄印。

  【注釋】

  [1]判官:節度使下面資佐理的官吏。

  [2]胡天:指西域的天氣。

  [3]孤裘(qiú):狐皮袍子。錦衾(qīn):錦緞做的被子。

  [4]角弓:用獸角裝飾的硬弓。不得控:天太冷而凍得拉不開弓。都護:鎮守邊鎮的長官此為泛指,與上文的“將軍”是互文。著:穿。

  [5]瀚海:大沙漠。闌干:縱橫的樣子。

  [6]中軍:這里指主帥的營帳。

  [7]轅門:營門。掣(chè):牽引。凍不翻:是說下雪后紅旗凍住了,北風吹來,也不能飄動了。

  【賞析】

  這首詩抒寫塞外送別、客中送客之情,但并不令人感到傷感,充滿奇思異想,浪漫的理想和壯逸的情懷使人覺得塞外風雪變成了可玩味欣賞的對象。“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”這壯美的畫面,使人宛如回到了南方,見到了梨花盛開的繁榮壯麗之景。心中的喜悅可想而知。“紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻”,帳外那以白雪為背景的鮮紅一點,更與雪景相映成趣。那是冷色調的畫面上的一點暖色,一股溫情,也使畫面更加靈動。全詩內涵豐富,意境鮮明獨特,具有極強的藝術感染力。


【白雪歌送武判官歸京翻譯】相關文章:

白雪歌送武判官歸京原文翻譯12-26

《白雪歌送武判官歸京》翻譯賞析12-25

白雪歌送武判官歸京的翻譯11-17

2017白雪歌送武判官歸京翻譯06-02

古文白雪歌送武判官歸京翻譯06-02

白雪歌送武判官歸京原文翻譯賞析02-17

《白雪歌送武判官歸京》翻譯及賞析09-01

《白雪歌送武判官歸京》原文和翻譯12-16

《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯06-01

《白雪歌送武判官歸京》全文與翻譯06-02