《白雪歌送武判官歸京》全文、注釋、翻譯和賞析
唐·岑參
北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。忽如一夜春風來,
千樹萬樹梨花開。散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。瀚海闌干百丈冰,
愁云慘淡萬里凝。中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。輪臺東門送君去,
去時雪滿天山路。山回路轉不見君,雪上空留馬行處。
【注釋】武判官:名字及生卒年不詳。判官,官職名。胡天:指塞北的天空。珠簾:以珠子串成的掛簾。羅幕:用絲織品做的幕帳。狐裘(qiú):狐皮袍子。錦衾(qīn):錦緞做的被子。角弓:用獸角裝飾的硬弓。控:拉開。都(dū)護:武官官職名。著(zhuó):穿上。瀚海:指看不到邊際的沙漠。闌干:縱橫交錯的樣子。慘淡:昏暗無光。中軍:軍隊首領所居的營帳。轅門:軍營的大門,古時行軍扎營,用戰車環繞,在出入處用兩車的車轅相向豎立,作為營門,故稱轅門。掣(chè):拉,扯。輪臺:唐輪臺在今新疆米泉,與漢代輪臺不是同一地方。
【大意】呼嘯的北風從地面掠過,白草都被吹折了。這塞外的天空才八月就開始漫天飛雪。大漠上仿佛一夜之間春風吹過,千樹萬樹開滿了潔白的梨花。雪花飛入了珠簾,沾濕了羅幕,披在身上的狐皮袍子也不覺得溫暖,蓋在身上的錦被也覺得很薄。將軍們的勁弓已經被凍得拉不開了,鐵質的鎧甲也冷得難以穿上。浩瀚的沙漠里縱橫交錯的是厚厚的冰層,漫天的愁云也是暗淡無光,又仿佛被凍住凝結。我們在軍中主帥的營帳里擺開酒宴,為將要回去的客人餞行。胡琴、琵琶、羌笛等樂器奏出了熱烈歡快的樂曲。傍晚的營門之外,雪還在紛紛揚揚下個不停。紅旗也被凍住,連大風也不能吹動。我們在輪臺的東門送你回去,離去的時候大雪鋪滿了天山的道路。山嶺迂回,道路曲折,早已看不見你的身影,雪地上只留下馬走過的蹄印。
【《白雪歌送武判官歸京》全文、注釋、翻譯和賞析】相關文章:
《白雪歌送武判官歸京》全文與翻譯06-16
白雪歌送武判官歸京翻譯及賞析10-25
《白雪歌送武判官歸京》翻譯賞析09-28
《白雪歌送武判官歸京》翻譯及賞析07-31
白雪歌送武判官歸京原文、注釋、賞析09-02
白雪歌送武判官歸京原文注釋及賞析02-25
白雪歌送武判官歸京譯文和注釋10-21
白雪歌送武判官歸京翻譯01-23
《白雪歌送武判官歸京》翻譯07-09