- 相關(guān)推薦
白居易《夜雪》譯文及注釋
想要學(xué)好一篇古文,讓古文翻譯成白話文是最佳的方式,這樣我們才能更好的去接受古文中枯燥的知識和文法,以下是小編幫大家整理的白居易《夜雪》譯文及注釋,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《夜雪》
朝代:唐代
作者:白居易
原文:
已訝衾枕冷,復(fù)見窗戶明。
夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋?/p>
譯文
夜臥枕被如冰,不由讓我很驚訝,又看見窗戶被白雪泛出的光照亮。
夜深的時(shí)候就知道雪下得很大,是因?yàn)椴粫r(shí)地能聽到雪把竹枝壓折的聲音。
注釋
⑴訝:驚訝。 衾(qīn)枕:被子和枕頭。
⑵折竹聲:指大雪壓折竹子的聲響。
創(chuàng)作背景
此詩作于唐憲宗元和十一年(816)冬。詩人當(dāng)時(shí)45歲,因上書論宰相遇刺事被貶江州,任江州司馬。在寒冷寂靜的深夜中,詩人看見窗外積雪,有感而發(fā),創(chuàng)作了此詩。
整體賞析
詩的前兩句“已訝衾枕冷,復(fù)見窗戶明”,先從人的感覺寫起,通過“冷”不僅點(diǎn)出有雪,而且暗示雪大,因?yàn)樯罱?jīng)驗(yàn)證明:初落雪時(shí),空中的寒氣全被水汽吸收以凝成雪花,氣溫不會馬上下降,待到雪大,才會加重空氣中的嚴(yán)寒。這里已感衾冷,可見落雪已多時(shí)。不僅“冷”是寫雪,“訝”也是在寫雪,人之所以起初渾然不覺,待寒冷襲來才忽然醒悟,皆因雪落地?zé)o聲,這就于“寒”之外寫出雪的又一特點(diǎn)。此句扣題很緊,感到“衾枕冷”正說明夜來人已擁衾而臥,從而點(diǎn)出是“夜雪”。“復(fù)見窗戶明”,從視覺的角度進(jìn)一步寫夜雪。夜深卻見窗明,正說明雪下得大、積得深,是積雪的強(qiáng)烈反光給暗夜帶來了亮光。以上全用側(cè)面描寫,句句寫人,卻處處點(diǎn)出夜雪。
后兩句“夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋保@里仍用側(cè)面描寫,卻變換角度從聽覺寫出。傳來的積雪壓折竹枝的聲音,可知雪勢有增無減。詩人有意選取“折竹”這一細(xì)節(jié),托出“重”字,別有情致。“折竹聲”于“夜深”而“時(shí)聞”,顯示了冬夜的寂靜,更主要的是寫出了詩人的徹夜無眠;這不只為了“衾枕冷”而已,同時(shí)也透露出詩人謫居江州時(shí)心情的孤寂。由于詩人是懷著真情實(shí)感抒寫自己獨(dú)特的感受,才使得這首《夜雪》別具一格,詩意含蓄,韻味悠長。
詩中既沒有色彩的刻畫,也不作姿態(tài)的描摹,初看簡直毫不起眼。但細(xì)細(xì)品味,便會發(fā)現(xiàn)它不僅凝重古樸、清新淡雅,而且新穎別致,立意不俗。詠雪詩寫夜雪的不多,這與雪本身的特點(diǎn)有關(guān)。雪無聲無嗅,只能從顏色、形狀、姿態(tài)見出分別,而在沉沉夜色里,人的視覺全然失去作用,雪的形象自然無從捕。詩人正是從這一特殊情況出發(fā),全用側(cè)面烘托,依次從觸覺(冷)、視覺(明)、感覺(知)、聽覺(聞)四個(gè)層次敘寫,一波數(shù)折,從而生動傳神地寫出一場夜雪來。全詩樸實(shí)自然,卻韻味十足;詩境平易,而渾成熨貼,無一點(diǎn)安排痕跡,也不假纖巧雕琢,充分體現(xiàn)了詩人通俗易懂、明白曉暢的語言特色。
名家點(diǎn)評
中華書局上海編輯所編審劉拜山:因衾寒窗明而知有雪,因聞?wù)壑衤暥┲兀瑢憗砬塾兄隆#ā肚滋迫私^句 下》)
作者簡介
白居易(772~846),唐代詩人。字樂天,號香山居士。其先太原(今屬山西)人,后遷下邽(今陜西渭南東北)。貞元(800)進(jìn)士,授秘書省校書郎。元和年間(808-815)任左拾遺及左贊善大夫。后因上表請求嚴(yán)緝刺死宰相武元衡的兇手,得罪權(quán)貴,貶為江州司馬。長慶初年任杭州刺史,寶歷初年任蘇州刺史,后官至刑部尚書。在文學(xué)上,主張“文章合為時(shí)而著,歌詩含為事而作”,是新樂府運(yùn)動的倡導(dǎo)者。其詩語言通俗。和元稹并稱“元白”,和劉禹錫并稱“劉白”。有《白氏長慶集》。
【白居易《夜雪》譯文及注釋】相關(guān)文章:
白居易《花非花》譯文及注釋11-11
白居易《大林寺桃花》譯文及注釋03-23
白居易夜雪全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-20
白居易《夜雪》01-18
《夜雪》白居易03-23
白居易《琵琶行》原文及注釋譯文06-18
白居易《夜雪》的賞析10-18
白居易的詩《琵琶行》原文譯文注釋01-01
白居易《琵琶行》原文譯文注釋賞析07-09