- 相關推薦
《明史·胡濙傳》原文及翻譯
明史原文:
胡濙,字源潔,武進人。生而發白,彌月乃黑。建文二年舉進士,授兵科給事中。永樂元年遷戶科都給事中。
惠帝之崩于火,或言遁去,諸舊臣多從者,帝疑之。五年遣濙遍行天下州郡鄉邑,隱察建文帝安在。二十一年還朝,馳謁帝于宣府。帝已就寢,聞濙至,急起召入。濙悉以所聞對,漏下四鼓乃出。先濙未至,傳言建文帝蹈海去,帝分遣內臣鄭和數輩浮海下西洋,至是疑始釋。皇太子監國南京,漢王為飛語謗太子。帝改濙官南京,因命廉之。濙至,密疏馳上監國七事,言誠敬孝謹無他,帝悅。仁宗即位,召為行在禮部侍郎。轉太子賓客,兼南京國子祭酒。宣宗即位,仍遷禮部左侍郎。漢王反,與楊榮等贊親征。事平,賚予甚厚。時國用漸廣,濙慮度支不足。蠲租詔下,輒沮格。嘗曲宴濙及楊士奇、夏原吉、蹇義,曰:“海內無虞,卿等四人力也。”英宗即位詔節冗費濙因奏減上供物又言軍旗營求差遣因而擾民宜罷之皆報可正統九年年七十乞致仕不許英宗北狩,群臣聚哭于朝,有議南遷者。濙曰:“文皇定陵寢于此,示子孫以不拔之計也。”與侍郎于謙合,中外始有固志。景帝即位,進太子太傅。王文惡林聰,文致其罪,欲殺之。濙不肯署,遂稱疾,數日不朝。帝使興安問疾。對曰:“老臣本無疾,聞欲殺林聰,殊驚悸耳。”聰由是得釋。英宗復位,力疾入朝,遂求去。賜璽書、白金、楮幣、襲衣,給驛,官其一子錦衣。
濙歷事六朝,垂六十年,中外稱耆德。卒,年八十九。贈太保,謚忠安。濙節儉寬厚,喜怒不形于色,能以身下人。
譯文:
胡濙,字源潔,武進人。生下來頭發是白的,滿一個月才變黑。建文二年考中進士,被授予兵科給事中的官職。永樂元年升任戶科都給事中。
惠帝在火中駕崩,有人說他逃走了,眾多舊臣中有很多跟隨他的,皇帝懷疑這件事。永樂五年(朝廷)派遣胡濙行遍天下的州郡鄉邑,暗中查訪建文帝在哪里。永樂二十一年回朝,騎快馬到宣府拜見皇帝。皇帝已經睡下了,聽說胡濙到了,急忙起來召他入內。胡濙把聽到的所有事情全都報告給皇帝,到四更天才離開。先前胡濙沒有到時,有傳言說建文帝渡海而去,皇帝分別派遣內臣鄭和數人渡海下西洋,到這時疑慮才消解。皇太子在南京監國,漢王制造謠言誹謗太子。皇帝改命胡濙到南京做官,于是命令他查訪這件事。胡濙到后,秘密上書飛快呈上太子監國的七件事,說太子誠實恭敬孝順謹慎,沒有其他的事情,皇帝很高興。仁宗即位,召胡濙任行在禮部侍郎。轉任太子賓客,兼任南京國子祭酒。宣宗即位,仍舊升任禮部左侍郎。漢王謀反,胡濙與楊榮等人支持皇帝親自出征。漢王謀反的事情被平定后,皇帝賞賜(支持親征的大臣)特別豐厚。當時國家用度漸漸增多,胡濙憂慮用度支出不足。免除租稅的詔令下達,他總是阻撓。皇帝曾設宮中私宴宴請胡濙、楊士奇、夏原吉、蹇義,說:“天下太平無事,是你們四個人的功勞啊。”英宗即位,下詔節省沒有必要的支出。胡濙于是上奏請求減少上供的物品,又說軍隊到百姓中尋求差役,因此事驚擾百姓,應該停止。皇帝都答應了。正統九年,胡濙七十歲了,請求退休,沒有被批準。英宗被擄到北方去,群臣聚在朝堂上痛哭,有人提議南遷。胡濙說:“文皇在這里定了陵墓,是把堅決不轉移的決心展示給子孫看。”與侍郎于謙聯合在一起,朝廷內外才有了堅定的心志。景帝即位,胡濙晉升為太子太傅。王文憎恨林聰,羅織他的罪過,想要殺死他。胡濙不肯署名,就稱病,幾天不上朝。皇帝派興安詢問他的病情。他回答說:“我本來沒有病,聽說要殺林聰,很驚恐心悸罷了。”林聰因此得到釋放。英宗復位,胡濙盡力支撐病體入朝,于是請求辭官。皇帝賞賜璽書、白金、紙幣、成套衣服,給予驛站車馬,授予他的一個兒子錦衣衛的官職。
胡濙先后侍奉六朝君王,將近六十年,朝廷內外稱贊他年高德劭。去世時,享年八十九歲。被追封為太保,謚號忠安。胡濙生活節儉,為人寬厚,喜怒不表現在臉上,能夠親自禮待下人。
【《明史·胡濙傳》原文及翻譯】相關文章:
明史的原文翻譯09-07
胡歌原文翻譯及賞析12-17
蘇武傳原文翻譯09-09
明史列傳的原文09-03
梓人傳原文翻譯09-12
《宋書·王誕傳》原文及翻譯12-17
《宋史·黃干傳》原文及翻譯12-17
方山子傳原文翻譯及賞析12-18
《史記·汲黯傳》原文及翻譯12-28
五柳先生傳原文翻譯12-10